לדלג לתוכן

שבו: הבדלים בין גרסאות בדף

מתוך poetrans
תוכן שנמחק תוכן שנוסף
אין תקציר עריכה
אין תקציר עריכה
 
(12 גרסאות ביניים של 2 משתמשים אינן מוצגות)
שורה 1: שורה 1:
: __ללא_תוכן_עניינים__
== האתר ==
== האתר ==
[http://www.evenhoshen.co.il/?CategoryID=159 שבו כתב עת לשירה]
[http://www.evenhoshen.co.il/?CategoryID=159 שבו כתב עת לשירה]
שורה 122: שורה 121:


===גליון 4 - 2000===
===גליון 4 - 2000===
[[תמונה:Shvo_2000_dalia_efrat.jpeg|left|thumb|250px|צילום תוכן העניינים של גיליון 4]]

* [[אדגר אלן פו]] (בתרגום [[אהרון אמיר]], [[עמיחי גיל]])
* [[אדגר אלן פו]] / חבית האמונטילדו / פרוזה בתרגום [[אהרון אמיר]]
* [[אדגר אלן פו]] / Dreamland / "ארץ חלום" (בתרגום [[דליה אפרת]]) (הערת עורך: אפשר לפנות ישירות למתרגמת ולקבל נוסח מתוקן)
* [[חוליו לימסארס]] (בתרגום [[רמי סערי]])
* [[אנסטאסיס ויסטוניסט]] (שגוי: ויסטוניטיס) (בתרגום [[אמיר אור]])
* [[אדגר אלן פו]] / חמישה שירים בתרגום [[עמיחי גיל]]
* [[אדגר אלן פו]] / מצנגרשטיין / סיפור בתרגום [[עמיחי גיל]]
* [[חוליו לימסארס]] / חמישה שירים בתרגום [[רמי סערי]]
* [[אנסטאסיס ויסטוניטיס]] / מדיאה (בתרגום [[אמיר אור]])
* [[ניזאר קבאני]] / שלושה שירים בתרגום [[צבי גבאי]]


===גליון 5 - 2000===
===גליון 5 - 2000===
שורה 405: שורה 408:
===גליון 17 - 2007===
===גליון 17 - 2007===


[[תמונה:shevo_cover.jpg|left|thumb|250px]]
* [[ויסלבה שימבורסקה]] - בתרגום [[דוד וינפלד]]
[[תמונה:shevo17_toc1.jpg|left|thumb|250px]]
* [[אווה שטרום]] - בתרגום [[רחל חלפי]]
[[תמונה:shevo17_toc2.jpg|left|thumb|250px]]
* [[ריצ'רד הוג'ס]] - בתרגום [[רחל חלפי]]

* [[מרג'ורי אגוסין]] - בתרגום [[רמי סערי]]
* [[קאסם חדאד]] - בתרגום [[צבי גבאי]]
* [[ויסלבה שימבורסקה]] / הַכֹּל - בתרגום [[דוד וינפלד]]
* [[מ. עלי פרחאת]] - בתרגום [[צבי גבאי]]
* [[אווה שטרום]] / חמישה שירים - בתרגום [[רחל חלפי]]
* [[חאלד אל קשטיני]] - בתרגום [[צבי גבאי]]
* [[ריצ'רד הוג'ס]] / השכל המפֻתל - בתרגום [[רחל חלפי]]
* [[סטנלי קוניץ]] - בתרגום [[דורית ויסמן]]
* [[מרג'ורי אגוסין]] / תפוחי-אדמה (סדרת שירים) - בתרגום [[רמי סערי]]
* [[לינדה פסטן]] - בתרגום [[דורית ויסמן]]
* [[קאסם חדאד]] / מחוץ לעונות - בתרגום [[צבי גבאי]]
* [[אלן גינזברג]] - בתרגום [[גלעד מאירי]]
* [[מ. עלי פרחאת]] / התקוה - בתרגום [[צבי גבאי]]
* [[רוברט בליי]] - בתרגום [[תלמה דינשטיין]]
* [[חאלד אל קשטיני]] / היו זמנים - בתרגום [[צבי גבאי]]
* [[יחיא ביי]] - בתרגום [[שלמה אביו]]
* [[סטנלי קוניץ]] / עובר דרך - בתרגום [[דורית ויסמן]]
* [[ולדון קיס]] - בתרגום [[ערן צלגוב]]
* [[לינדה פסטן]] / חמישה שירים - בתרגום [[דורית ויסמן]]
* [[שיימוס הייני]] - בתרגום [[עודד פלד]]
* [[אלן גינזברג]] / הערת שוליים ליללה - בתרגום [[גלעד מאירי]]
* [[רוברט בליי]] / נוהג לאגם הנהר המדבר - בתרגום [[תלמה דינשטיין]]
* [[יחיא ביי]] / אל הקרב מצביא אדוננו (קצידה עו'תמאנית) - בתרגום [[שלמה אביו]]
* [[ולדון קיס]] / לבתי - בתרגום [[ערן צלגוב]]
* [[שיימוס הייני]] / שני שירים - בתרגום [[עודד פלד]]


===גליון 18 - 2008===
===גליון 18 - 2008===
שורה 438: שורה 445:
===גליונות 19-20 - 2008===
===גליונות 19-20 - 2008===


* [[זביגנייב הרברט]] – שיר בתרגום [[דוד וינפלד]]
* [[זביגנייב הרברט]] – "מלח הארץ" בתרגום [[דוד וינפלד]]
* [[אשר רייך]] – מבוא ותרגום שלושה משיריו של [[הוגו באל]]
* [[אשר רייך]] – מבוא ותרגום שלושה משיריו של [[הוגו באל]]
* [[יוסף ונטורה]] – ארבעה שירים בתרגום [[רמי סערי]]
* [[יוסף ונטורה]] – ארבעה שירים בתרגום [[רמי סערי]]
** תבה
* [[ז'אן-קלוד וילן]] – שיר בתרגום [[רחל חלפי]]
** חשבון של זיכרון (1)
** [במים האלה חי לו]
** תשובת חוה
* [[ז'אן-קלוד וילן]] – "קומראן" בתרגום [[רחל חלפי]]
* [[גוקצ'נור צ'.]] – חמישה שירים בתרגום [[טל ניצן]] עם המשורר
* [[גוקצ'נור צ'.]] – חמישה שירים בתרגום [[טל ניצן]] עם המשורר
** הדרך היחידה להביט בשלושה עשר שחרורים בבת אחת
* [[ולאדס ברזיונס]] –שני שירים בתרגום [[טל ניצן]] עם המשורר
** מרפסת המגדל
* [[אוריל קרדי]] – שיר בתרגום [[דרור בורשטיין]]
** אנדרטה למה שלא ניתן לאומרו
* [[ר. וויאט]], [[א. בנג']] – שיר בתרגום [[דרור בורשטיין]]
** המוות חושב שכוכבים הם גלדים על פצעי הלילה
* [[רוד ג'למה]] – שיר בתרגום [[משה דור]]
** מפרפר
* [[ולאדס ברזיונס]] – שני שירים בתרגום [[טל ניצן]] עם המשורר
** חג הסתיו
** [היום מוארך]
* [[אוריל קרדי]] – "דרור לכוד בשדה התעופה" בתרגום [[דרור בורשטיין]]
* [[ר. וויאט]], [[א. בנג']] – "לא בזמן" בתרגום [[דרור בורשטיין]]
* [[רוד ג'למה]] – "ברבור זכוכית בגודל טבעי" בתרגום [[משה דור]]
* [[דרה בראנט]] – בתרגום [[גילי חיימוביץ']]
* [[דרה בראנט]] – בתרגום [[גילי חיימוביץ']]
** רוחות
* [[נואל רו]] – בתרגום [[ליאור שטרנברג]]
** לגדל ירקות
* ג'ון [[קיטס]] – שיר בתרגום [[ליאור שטרנברג]]
** סודות של חלה
* וויליאם [[וורדסוורת']] – שיר בתרגום [[ליאור שטרנברג]]
* [[ג'ון קלייר]] – שיר בתרגום [[ליאור שטרנברג]]
* [[נואל רו]] – מבחר מתוך "לגעת בכנף הבגד" בתרגום [[ליאור שטרנברג]]
* [[מיוריאל רוקייזר]] – שיר בתרגום [[עודד פלד]]
* ג'ון [[קיטס]] – "לסתיו" בתרגום [[ליאור שטרנברג]]
* וויליאם [[וורדסוורת']] – "הקוצרת הבודדה" (The Lonley Reaper) בתרגום [[ליאור שטרנברג]]
* [[עומר אל-חיאם]] – הקדמה ותרגום מאת [[צבי דבאי]]
* [[ג'ון קלייר]] – "קן העכברה" בתרגום [[ליאור שטרנברג]]
* [[מיוריאל רוקייזר]] – "לבני" בתרגום [[עודד פלד]]
* [[עומר אל-חיאם]] – "רובעיית אל חיאם" הקדמה ותרגום מאת [[צבי דבאי]]
* [[רבקה שאול]] – על שירת [[ליליאן דבי-גורי]]
* [[רבקה שאול]] – על שירת [[ליליאן דבי-גורי]]
* [[אליעזרה איג-זקוב]] – על שירתה ואילמותה של [[אמילי דיקנסון]]
* [[אליעזרה איג-זקוב]] – על שירתה ואילמותה של [[אמילי דיקנסון]]
שורה 630: שורה 651:
** [ועוד ממכתמי מורגנשטרן:]
** [ועוד ממכתמי מורגנשטרן:]
** עכבר חצות
** עכבר חצות
* [[אמילי דיקנסון]] - לוּ - שיר בתרגום [[אליעז סגל]]
* [[אמילי דיקנסון]] - לוּ - שיר בתרגום [[אליעז סגל]] (הערת עריכה: תרגום של השיר If I can stop one Heart from breaking)
* [[ארצ'יבלד מקליש|אַרְצ'יבּלד מֶקליש]] - נֶצַח - שיר בתרגום [[אליעז סגל]]
* [[ארצ'יבלד מקליש|אַרְצ'יבּלד מֶקליש]] - נֶצַח - שיר בתרגום [[אליעז סגל]]
* [[פאטריק קאוואנה]] - בְּדֶרֶךְ רֶגְלַאן - שיר בתרגום [[ליאור שטרנברג]]
* [[פאטריק קאוואנה]] - בְּדֶרֶךְ רֶגְלַאן - שיר בתרגום [[ליאור שטרנברג]]

גרסה אחרונה מ־15:09, 6 בספטמבר 2023

האתר

שבו כתב עת לשירה באתר אבן חֹשן

שם העורך: עוזי אגסי

התוכן

(תרגומי שירה בלבד, עם השלמות ותיקונים מגוף הגיליונות)

גליון 1 - 1998

  • אוסיפ מנדלשטם (בתרגום פטר קריקסונוב עם מבוא והערות)
    • [בקול זהיר ונאלם]
    • [האטה עוף כַּוֶּרֶת שלג]
    • [אין טבע אלא רומא - בבואת הכֹּל]
    • [גם אם עשו להן שׁמות, ערי פאר]
    • [רועים עדרי סוסים בגיל וצהלה]
    • [כשנשמה חיה אל הצללים גולה]
    • [לאות שמחה משתי ידי קבלי נא]
    • [על זה שידֵך לא הצלחתי לכלֹא בידַי]
    • [גם מוצרט צִפֳּרִים, גם שוברט על המים]
    • [איה האנקה שנרצעה ונכפתה]
    • [העינים חדות מחרמש המֻשחז]
    • [בחליל יְוָנִי רוח תֵטָא וְיוֹטָא]
  • דנטה - התופת, מזמור 1 (בתרגום משה זינגר, שהוסיף מבוא)
  • סירקה טורקה (בתרגום רמי סערי, שהוסיף מבוא)
    • [אני יושבת בשדה, האפונים נאספו] (מתוך "חדר בחלל", 1973)
    • אוּיְלִי (מתוך "זאת אני", 1976)
    • [לכלב עני אין הרבה מה לתת לירח. לא מִזְוָדוֹת] (מתוך "הלילה נפתח כמו דגן", 1978)
    • [שוב כשיורד גשם-שלג דרך ההיסטוריה] (מתוך "האיש שאהב את אשתו יותר מדי", 1979)
    • [עכשו איש אינו יכול לעזֹר עוד] (מתוך "השליט היפה", 1981)
    • [הכאב אינו מגדל דבר] (מתוך "אף-על-פי שקיץ", 1983)
    • [אז מה אם אתה תעזֹב] (מתוך "שובי, שובי, שבא הקטנה", 1986)
    • [צריך להתאמן בלהיות מת, אמר] (מתוך "אח לנפש", 1993)
  • סילביה פלאת' (בתרגום סבינה מסג)
    • קָצֶה
    • לאור הנר
    • חֲבוּרָה
  • טד יוז (בתרגום סבינה מסג)
    • נרקיסים
  • פייר פאולו פזוליני - קטעים 1-5 מהמחזור "ישראל" (בתרגום אריאל רטהאוז)
  • שיימוס היני - נגן את המנגינה שלך (חלק ראשון) (בתרגום יהודה ליטני)
  • קיארן קארסון (בתרגום יהודה ליטני)
    • סיבוב אחרון
    • Belfast Confetti
  • אלן גינזברג - המכונית הירוקה (בתרגום שמעון שלוש)

גליון 2 - 1999

גליון 3 - 1999

גליון 4 - 2000

צילום תוכן העניינים של גיליון 4

גליון 5 - 2000

גליון 6 - 2001

גליון 7 - 2001

גליון 8 - 2002

גליון 9 - 2002

גיליון 10 - 2003

גליון 11 - 2003

  • אדם זגייבסקי - תפִלה פרבוסלבית - שיר בתרגום דוד וינפלד 10
  • ס.ט. קולרידג' - קובלאי חאן - שיר בתרגום ליאור שטרנברג 41
  • ג'ון קיטס - שלושה שירים - בתרגום ליאור שטרנברג 43
    • עם קריאה חוזרת ב"המלך ליר"
    • כוכב בהיר, לו רק כמותך אהיה איתן
    • היפהפיה חסרת הלב
  • אני סומרי - חמישה שירים - בתרגום רמי סערי 72
    • העננים
    • הילדות וסוף העולם
    • בושה
    • הנבחרת
    • בראש הפירמידה
  • משירת המחאה של ניזאר קבאני - מאמר ותרגומים - צבי גבאי 103,
    • קטעים מתוך הקצידה "השירה - האימפריאליזם היפה"
      • [הערבים נכנעו לאימפריאליזם של השירה]
      • [יתכן שהשוָּאה בין בין השירה לאימפריאליזם אינה לרוחכם]
      • [אנו נתונים לחסדי השירה, בין שנרצה או לא]
    • קטעים מתוך הקצידה "מתי תשתתקנה הציפורים":
      • [השירה אינה מטלה ממשלתית, שאותה מישמים]
      • [הצבור אינו זקוק לליצני חצר... ולא למשקופי עץ]
      • [השירה אינה מעוניינת בפטפטנים כנועים]
      • [לאֻמה הערבית]
      • [האֻמה הערבית יודעת להבחין בנקל מהי שירה]
      • [האֻמה הערבית אינה זקוקה לדברי שירה מרגיעים]
  • מארי אוליבר - שלושה שירים - בתרגום דורית ויסמן 128
    • אורח
    • תֻכִּים (Mockingbirds)
    • שֵׁנָה ביער
  • אאוג'ניו מונטלה - ארבעה שירים - בתרגום מרקו סרמונטה 132
    • סכין המחיקה/המַחק
    • האֹסף
    • אַחַרְגֶּשֶׁם
    • בנקֻדה הזאת
  • ג'ורג'ו קאפרוני - גם אני - שיר בתרגום מרקו סרמונטה 134
  • רות שטרן - ארבעה שירים - בתרגום אסי דגני 148
    • אני
    • קולאז'
    • מבשרי סתיו
    • גרניום לבן

גליון 12 - 2004

גליון 13 - 2004

גליון 14 - 2005

גיליון 15 - דצמבר 2005

גיליון 16 - אוגוסט 2006


גליון 17 - 2007

גליון 18 - 2008

גליונות 19-20 - 2008

גליון 21 - 2009

גליונות 22-23 - 2010

גליון 24 - 2011

גליון 25 - 2011

גליונות 26-27 2012

גליונות 28-29 2013-2014

!

יש לעדכן ערך זה בהתאם לתוכן באתר.