דחק: הבדלים בין גרסאות בדף
מראה
תוכן שנמחק תוכן שנוסף
אין תקציר עריכה |
אין תקציר עריכה |
||
| שורה 45: | שורה 45: | ||
* [[קרינגורס]] ו[[מלאגרוס]] – מן 'האנתולוגיה היוונית'. שניים מקור, שניים בעקבות (תרגם מיוונית והעיר: [[עמינדב דיקמן]]) 150 |
* [[קרינגורס]] ו[[מלאגרוס]] – מן 'האנתולוגיה היוונית'. שניים מקור, שניים בעקבות (תרגם מיוונית והעיר: [[עמינדב דיקמן]]) 150 |
||
* [[אובידיוס]] – מתוך 'הגיבורות' (תרגם מלאטינית והעיר: [[עמינדב דיקמן]]) 160 |
* [[אובידיוס]] – מתוך 'הגיבורות' (תרגם מלאטינית והעיר: [[עמינדב דיקמן]]) 160 |
||
* |
* דבורה ברגמן – 'שירי החליפות אשר לעובד' בתרגום [[שבתאי חיים מאריני]] 169 |
||
* שבתאי חיים מאריני – 'שירי החליפות אשר לעובד' [מפרשת נרקיסוס ואקו] 176 |
* שבתאי חיים מאריני – 'שירי החליפות אשר לעובד' [מפרשת נרקיסוס ואקו] 176 |
||
* שארל [[בודלר]] – 'עצות לסופרים הצעירים' (מצרפתית: [[אביבה ברק]]) 184 |
* שארל [[בודלר]] – 'עצות לסופרים הצעירים' (מצרפתית: [[אביבה ברק]]) 184 |
||
גרסה מ־17:03, 22 במרץ 2015
דחק - כתב עת לספרות טובה
(ללא תמונה, הוקלד ישירות)
(תרגומי שירה בלבד)
כרך א'
שירה מתורגמת
- ת.ס. אליוט – שיר האהבה של ג' אלפרד פרופרוק (תרגם מאנגלית והוסיף דבר-מתרגם: רונן סוניס)
- סכסטוס פרופרטיוס – אלגיות, ספר ב, אלגיה יג-ב (תרגם מלאטינית והעיר: עמינדב דיקמן)
- הרולד שימל – מסה על דנטה עברי (חלק א'); מסה פואטית בעקבות תרגומו של הרופא היהודי שאול פורמיג'יני איש טריאסטי לספר 'מראות האלוהים' 73
- קונסטנטין בלמונט – 'תוגה' תרגיל בתרגום (מרוסית: עמינדב דיקמן)
- ו.ב. ייטס – 'שיר יין' תרגיל בתרגום (מאנגלית: יהודה ויזן)
- אלן גינסברג משוחח עם עזרא פאונד (מאנגלית: יהודה ויזן)
- מינה לוֹי – שתי מסות 'מכתמים על פוטוריזם' ו-'שירה מודרנית' (תרגם מאנגלית והוסיף הערות: גיורא לשם)
התוודעות
- לואיס זוקופסקי – קטע מתוך: A וקטע מתוך: Barely and widely (תרגם מאנגלית והוסיף הערות: יהודה ויזן)
ביקורת
- עזרא פאונד – 'ההטפה המתמדת לאספסוף' (מאנגלית: יהודה ויזן)
כרך ב'
שירה מתורגמת
- מרק פפיון דה לספריז – 'סונטה בשפה עלומה' (מצרפתית: עמינדב דיקמן)
- הומרוס – האודיסאה – שיר שישי (מיוונית: אהרן שבתאי)
- אסקלפיאדס – אחד מקור, שניים בעקבות. (תרגם מיוונית והעיר: עמינדב דיקמן)
- לואיס זוקופסקי – 'הצהרה בעבור השירה' (מאנגלית: ערן הדס)
- רודיארד קיפלינג – 'חוקר הארצות' (תרגם והעיר: צור ארליך)
- אדוארד ליר – חמישה חמשירים (מאנגלית: יהודה ויזן)
התוודעות
- ת.א. יוּם – 'הרצאה על שירה מודרנית' (מאנגלית: יהודה ויזן)
- ת.א. יוּם – מתוך 'רומנטיצזם וקלאסיציזם' (מאנגלית:שמעון זנדבנק)
סיפורת
- ולדימיר נבוקוב – קטע מתוך: 'אש חיוורת' (תרגם מאנגלית והעיר: רונן סוניס)
דראמה
- אלכסנדר פושקין – 'משתה לעת דבר' (תרגם מרוסית והעיר: רועי חן)
- דורותי פרקר - 'הנה אנחנו' (מאנגלית: יהודה ויזן)
- וואלאס סטיבנס - 'קערה חתול ומקל-מטאטא' (מאנגלית: יהודה ויזן)
- א.א. האוסמן - 'פרגמנט של טרגדיה יוונית' (מאנגלית: רונן סוניס)
כרך ג'
שירה מתורגמת
- כריסטופר מארלו – מתוך 'הרו ולאנדר' (תרגום חופשי: רונן סוניס) 139
- ג'פרי צ'וסר – 'סיפורה של אם המנזר' (מאנגלית: מאיר ויזלטיר) 141
- תיאוקריטוס – אידיליה שלישית (מיוונית: עמינדב דיקמן) 147
- קרינגורס ומלאגרוס – מן 'האנתולוגיה היוונית'. שניים מקור, שניים בעקבות (תרגם מיוונית והעיר: עמינדב דיקמן) 150
- אובידיוס – מתוך 'הגיבורות' (תרגם מלאטינית והעיר: עמינדב דיקמן) 160
- דבורה ברגמן – 'שירי החליפות אשר לעובד' בתרגום שבתאי חיים מאריני 169
- שבתאי חיים מאריני – 'שירי החליפות אשר לעובד' [מפרשת נרקיסוס ואקו] 176
- שארל בודלר – 'עצות לסופרים הצעירים' (מצרפתית: אביבה ברק) 184
- וולט ויטמן – 'עצות לבעלי שאיפות ספרותיות' (מאנגלית: צור ארליך) 192
- בן ג'ונסון – 'שלושה דברים נחוצים לאדם כדי לכתוב היטב' (מאנגלית: שירלי פינצי-לב) 193
- ת.ס. אליוט – 'השיעור של בודלר' (מאנגלית: ערן הדס) 195
- לואיס זוקופסקי – 'עבודה / רדת החמה' (מאנגלית: יהודה ויזן, ערן הדס) 197
- וולטר אלכסנדר ראלי – 'האמן' (מאנגלית: צור ארליך)
אחר
- ווינדהם לואיס – מניפסטים וורטיציסטים (מאנגלית: יהודה ויזן)
- שארל בודלר – 'צעצוע ולִקחו' (מצרפתית: ליאורה בינג-היידקר)
- אדגר אלן פו – 'הפילוסופיה של הרהיטים' (מאנגלית: ענת שפירא)
- דנטה אליגיירי – 'המשתה' – פרק י' (מאיטלקית: שירלי פינצי-לב)
כרך ד'
שירה מתורגמת
- הומרוס – 'איליאדה', ספר חמישי, גבורות דיומדס (מיוונית: אהרן שבתאי) 91
- וויליאם בלייק – על שירת הומרוס וורגיליוס (מאנגלית: דני נוימן) 108
- וויליאם בלייק – שני שירים מתוך 'שירי הניסיון' (מאנגלית: רונן סוניס) 110
- וויליאם שיקספיר – 'עוף החול והיונה' (מאנגלית: יותם בנשלום) 112
- משירי האקספרסיוניזם הגרמני: אלזה לסקר-שילר, גיאורג היים, גיאורג טראקל, אלפרד וולפנשטיין, אלפרד ליכטנשטיין (מגרמנית: שמעון זנדבנק) 115
- אלביוס טיבולוס – 'אלגיות', ספר א, אלגיה ראשונה (תרגם מלאטינית והעיר: עמינדב דיקמן) 120
- עזרא פאונד – שני קטעים מתוך 'הקאנטוס' (מאנגלית: יהודה ויזן) 129
- רודיארד קיפלינג – 'המורשת' (מאנגלית: יותם בנשלום) 132
- רודיארד קיפלינג – 'אנחנו והם' (נוסח עברי: צור ארליך) 134
- ג.ק. צ'סטרטון – 'מזמור' (מאנגלית: אלעד אהרון) 136
- וואלאס סטיבנס – שלוש מסות על שירה (מאנגלית: ערן הדס) 137
- ולימיר חלבניקוב – 'על השירה' (מרוסית: טינו מושקוביץ') 140
- דילן תומאס – 'כיצד אני מגדיר שירה?' (מאנגלית: יהודה ויזן) 143
- רוברט לואל – המבוא ל-Imitations (מאנגלית: רונן סוניס) 144
- רונן סוניס – רמבו "כאן ועכשיו" – הסונטה 'בקברט הירוק' מאת ארתור רמבו בשני נוסחים (מאת עזרא פאונד ורוברט לואל) ועוד נוסח.
אחר
- וויליאם בלייק - לאוקואון (צייר מחדש: איתי קמינר, תרגם: יהודה ויזן)
- וו.ה. אודן – 'מניפסט על התיאטרון' (מאנגלית: יהודה ויזן)
- לי האנט – 'דתו של אוהב האמת' (מאנגלית: יהודה ויזן, אלעד אהרון)
כרך ה'
שירה מתורגמת
- הומרוס – 'איליאדה', אכילס ופריאמוס, שיר כב' (מיוונית: אהרן שבתאי)
- סכסטוס פרופרטיוס – שתי אלגיות (תרגם מלאטינית והעיר: עמינדב דיקמן)
- פרנצ'סקו פטררקה – חמש סונטות (תרגם מאיטלקית והעיר: עמינדב דיקמן)
- ג'וזפה ג'ואכינו בלי – שלוש סונטות (מהדיאלקט הרומאי הישן: מאיר ויזלטיר)
- ארבעה שירים אקפרסטיים מאת סטפן מלרמה, ר.מ. רילקה, וולס סטיבנס ורוברט וולס (תרגם: שמעון זנדבנק)
- צ'סלב מילוש – 'קַפְּרִי' (מפולנית: דוד וינפלד)
- ג'ון דריידן – 'זֶמֶר' (מאנגלית: יותם בנשלום)
- ג'ונתן סוויפט – 'שנים-עשר סעיפים' (מאנגלית: צור ארליך)
- רודיארד קיפלינג – 'משא האדם הלבן' (נוסח עברי: צור ארליך)
- לורד ביירון – 'הולכה בחן' (תרגום חופשי: יהודה ויזן)
- רוי קמפבל – 'התיאולוגיה של בּוֹנְגְּוִוי הבבון' (מאנגלית: רונן סוניס)
- רוי קמפבל – 'על מות הקדושים של פ' גרסיה לורקה' – בשלושה נוסחים (מאנגלית: צור ארליך, יותם בנשלום, יהודה ויזן)
- מיכאיל לרמונטוב – 'מנגינה יהודית' או מארבע יוצא אחד (תִּצְרֵף: יהודה ויזן)
- אלכסנדר פושקין – 'על שפת השיר' (מרוסית: טינו מושקוביץ)
- פרידריך הלדרלין – 'על הסוגים השונים של כתיבת שירה' (מגרמנית: יפתח הלרמן-כרמל)
- אבו נצר אל-פאראבי – 'ספר השיר' (מערבית: יוסף דנה)
- אדגר אלן פו – 'מהי שירה?' (מאנגלית: יהודה ויזן)
- א. א. קאמינגס – 'שתי הצהרות על השירה' (מאנגלית: יהודה ויזן)
- מרגרט קוונדיש – 'מחשבות אחדות על משוררים' (מאנגלית: שירלי פינצי-לב)
- מרגרט קוונדיש – 'תנועת המחשבות בדיבור ובכתיבה' (מאנגלית: אביבה ברק)
- שיחה עם צ'ארלס ברנסטין (מראיינים: ערן הדס, יהודה ויזן)
- צ'ארלס ברנסטין – קונספירציית ה"אנחנו" (מאנגלית: ערן הדס)
דראמה
- 'שלג ויער' – עיבוד בימתי מאת מאור זגורי ו-אוהד קנולר לפואמה 'הקבר ביער' לאורי צבי גרינברג
- פרידריך שילר – 'מרי סטיוארט' – מערכה שנייה, תמונות 2-3 (נוסח עברי: יותם בנשלום)
- ולדימיר מאיאקובסקי – 'ולדימיר מאיאקובסקי: טרגדיה' (מרוסית: טינו מושקוביץ)
- וו.ה. אודן – 'המלט' (מאנגלית: יהודה ויזן)
- פטר הנדקה – 'מניפסט' (מגרמנית: מיכל סגל)