שבו: הבדלים בין גרסאות בדף
מראה
תוכן שנמחק תוכן שנוסף
אין תקציר עריכה |
|||
| שורה 10: | שורה 10: | ||
===גליון 1 - 1998=== |
===גליון 1 - 1998=== |
||
* [[אוסיפ מנדלשטם]] (בתרגום [[פטר קריקסונוב]] עם מבוא והערות) |
* [[אוסיפ מנדלשטם]] (בתרגום [[פטר קריקסונוב]] עם מבוא והערות) |
||
** [בקול זהיר ונאלם] |
|||
| ⚫ | |||
** [האטה עוף כַּוֶּרֶת שלג] |
|||
** [אין טבע אלא רומא - בבואת הכֹּל] |
|||
** [גם אם עשו להן שׁמות, ערי פאר] |
|||
** [רועים עדרי סוסים בגיל וצהלה] |
|||
** [כשנשמה חיה אל הצללים גולה] |
|||
** [לאות שמחה משתי ידי קבלי נא] |
|||
** [על זה שידֵך לא הצלחתי לכלֹא בידַי] |
|||
** [גם מוצרט צִפֳּרִים, גם שוברט על המים] |
|||
** [איה האנקה שנרצעה ונכפתה] |
|||
** [העינים חדות מחרמש המֻשחז] |
|||
** [בחליל יְוָנִי רוח תֵטָא וְיוֹטָא] |
|||
| ⚫ | |||
* [[סירקה טורקה]] (בתרגום [[רמי סערי]], שהוסיף מבוא) |
* [[סירקה טורקה]] (בתרגום [[רמי סערי]], שהוסיף מבוא) |
||
** [אני יושבת בשדה, האפונים נאספו] (מתוך "חדר בחלל", 1973) |
|||
** אוּיְלִי (מתוך "זאת אני", 1976) |
|||
** [לכלב עני אין הרבה מה לתת לירח. לא מִזְוָדוֹת] (מתוך "הלילה נפתח כמו דגן", 1978) |
|||
** [שוב כשיורד גשם-שלג דרך ההיסטוריה] (מתוך "האיש שאהב את אשתו יותר מדי", 1979) |
|||
** [עכשו איש אינו יכול לעזֹר עוד] (מתוך "השליט היפה", 1981) |
|||
** [הכאב אינו מגדל דבר] (מתוך "אף-על-פי שקיץ", 1983) |
|||
** [אז מה אם אתה תעזֹב] (מתוך "שובי, שובי, שבא הקטנה", 1986) |
|||
** [צריך להתאמן בלהיות מת, אמר] (מתוך "אח לנפש", 1993) |
|||
* [[סילביה פלאת']] (בתרגום [[סבינה מסג]]) |
* [[סילביה פלאת']] (בתרגום [[סבינה מסג]]) |
||
** קָצֶה |
|||
** לאור הנר |
|||
** חֲבוּרָה |
|||
* [[טד יוז]] (בתרגום [[סבינה מסג]]) |
* [[טד יוז]] (בתרגום [[סבינה מסג]]) |
||
** נרקיסים |
|||
| ⚫ | |||
* [[פייר פאולו פזוליני]] - קטעים 1-5 מהמחזור "ישראל" (בתרגום [[אריאל רטהאוז]]) |
|||
| ⚫ | |||
* [[קיארן קארסון]] (בתרגום [[יהודה ליטני]]) |
* [[קיארן קארסון]] (בתרגום [[יהודה ליטני]]) |
||
** סיבוב אחרון |
|||
| ⚫ | |||
** Belfast Confetti |
|||
* [[חורחה לואיס בורחס]] (בתרגום [[יהודה עופר]]) |
|||
| ⚫ | |||
===גליון 2 - 1999=== |
===גליון 2 - 1999=== |
||
* [[שיימוס היני]] - בתרגום [[יורם ברונובסקי]] |
* [[שיימוס היני]] - בתרגום [[יורם ברונובסקי]] |
||
גרסה מ־23:57, 16 במרץ 2017
האתר
שבו כתב עת לשירה באתר אבן חֹשן
שם העורך: עוזי אגסי
התוכן
(תרגומי שירה בלבד)
גליון 1 - 1998
- אוסיפ מנדלשטם (בתרגום פטר קריקסונוב עם מבוא והערות)
- [בקול זהיר ונאלם]
- [האטה עוף כַּוֶּרֶת שלג]
- [אין טבע אלא רומא - בבואת הכֹּל]
- [גם אם עשו להן שׁמות, ערי פאר]
- [רועים עדרי סוסים בגיל וצהלה]
- [כשנשמה חיה אל הצללים גולה]
- [לאות שמחה משתי ידי קבלי נא]
- [על זה שידֵך לא הצלחתי לכלֹא בידַי]
- [גם מוצרט צִפֳּרִים, גם שוברט על המים]
- [איה האנקה שנרצעה ונכפתה]
- [העינים חדות מחרמש המֻשחז]
- [בחליל יְוָנִי רוח תֵטָא וְיוֹטָא]
- דנטה - התופת, מזמור 1 (בתרגום משה זינגר, שהוסיף מבוא)
- סירקה טורקה (בתרגום רמי סערי, שהוסיף מבוא)
- [אני יושבת בשדה, האפונים נאספו] (מתוך "חדר בחלל", 1973)
- אוּיְלִי (מתוך "זאת אני", 1976)
- [לכלב עני אין הרבה מה לתת לירח. לא מִזְוָדוֹת] (מתוך "הלילה נפתח כמו דגן", 1978)
- [שוב כשיורד גשם-שלג דרך ההיסטוריה] (מתוך "האיש שאהב את אשתו יותר מדי", 1979)
- [עכשו איש אינו יכול לעזֹר עוד] (מתוך "השליט היפה", 1981)
- [הכאב אינו מגדל דבר] (מתוך "אף-על-פי שקיץ", 1983)
- [אז מה אם אתה תעזֹב] (מתוך "שובי, שובי, שבא הקטנה", 1986)
- [צריך להתאמן בלהיות מת, אמר] (מתוך "אח לנפש", 1993)
- סילביה פלאת' (בתרגום סבינה מסג)
- קָצֶה
- לאור הנר
- חֲבוּרָה
- טד יוז (בתרגום סבינה מסג)
- נרקיסים
- פייר פאולו פזוליני - קטעים 1-5 מהמחזור "ישראל" (בתרגום אריאל רטהאוז)
- שיימוס היני - נגן את המנגינה שלך (בתרגום יהודה ליטני)
- קיארן קארסון (בתרגום יהודה ליטני)
- סיבוב אחרון
- Belfast Confetti
- אלן גינזברג - המכונית הירוקה (בתרגום שמעון שלוש)
גליון 2 - 1999
- שיימוס היני - בתרגום יורם ברונובסקי
- טד יוז - בתרגום רות אלמוג
- זיגפריד ששון - בתרגום משה זינגר
- איוואן ו. לאליץ' - בתרגום דינה קטן בן-ציון
- שמס א-דין מוחמד חאפז - בתרגום ראובן נמדר
- ניקולאי גומיליוב -בתרגום פטר קריקסונוב
- אוסיפ מנדלשטם - בתרגום פטר קריקסונוב
- היינר מולר - מחזה. נוסח עברי: יורם לוי פורת
- וולט ויטמן - בתרגום עודד קפלן
- אלן גינסברג -בתרגום עודד קפלן
- עזרא פאונד - בתרגום שמעון שלוש
- ט.ס. אליוט - בתרגום מאיה בז'רנו
- פייר פאולו פזוליני - בתרגום אריאל רטהאוז
- ר. ס. תומס - בתרגום צבי יעקבי
- יאניס איפנדיס - בתרגום רמי סערי
- אדם זגיבסקי - בתרגום דוד וינפלד
- שיימוס היני - בתרגום יהודה ליטני
- ואסקו פופה - בתרגום דינה קטן בן-ציון
גליון 3 - 1999
- תומס טרנסטרומר (שגוי: טרנסטומר) (בתרגום סבינה מסג)
- רג'ין דיאהל (בתרגום סבינה מסג)
- ויליאם היינסן (בתרגום סבינה מסג)
- ת. ס. אליוט (בתרגום מאיה בז'רנו)
- ריינר מריה רילקה (בתרגום מרדכי גלדמן)
- אדם זגייבסקי (בתרגום דוד וינפלד)
- [מן השירה השומרית]
- רומי (בתרגום סבינה מסג)
- פנטי הולפה (בתרגום רמי סערי)
- ניקולאי זבולוצקי (בתרגום גלי-דנה זינגר)
- חואן רמון חימנס (בתרגום גלי-דנה זינגר)
גליון 4 - 2000
- אדגר אלן פו (בתרגום אהרון אמיר, עמיחי גיל)
- חוליו לימסארס (בתרגום רמי סערי)
- אנסטאסיס ויסטוניסט (שגוי: ויסטוניטיס) (בתרגום אמיר אור)
גליון 5 - 2000
- ק.א. גלצ'ינסקי (בתרגום גלי-דנה זינגר)
- היידן קארוס (בתרגום דורית ויסמן)
- אנדרה אדי (בתרגום משה גנן)
- צבי גבאי (תרגומים והערות)
- אוקטביו פאז (בתרגום גלי-דנה זינגר)
- לואיסה קסטרו (בתרגום רמי סערי)
- אדם זגייבסקי (בתרגום דוד וינפלד)
- קלוד ס. פרימן השלישי (בתרגום קובי אור)
- ג'יימס טייט (בתרגום קובי אור)
גליון 6 - 2001
- צ'סלב מילוש – בתרגום דוד וינפלד
- מופת
- אניסה דרויש – מְקַוָּה להיות צועניה - מחזור שירים בתרגום פרץ-דרור בנאי
- ערפִלית
- לאללה אסגוד
- מאור לעינַי
- מַוּאל
- מה העיף את כסותה
- לא תֵּאָסֵר
- מקנאה מאוד
- לא ידעתי
- הלואי
- גרגר חול
- תחת השלג
- צבי גבאי - ניזאר קבאני על ערבים ועל משוררים
- קטעים מתוך "הערבים אוכלים את ירח השירה"
- ת.ס. אליוט – בתרגום מאיה בז'רנו
- ברנט נורטון - קוורטט ראשון
- האל סירוביץ' – בתרגום משה בן-הראש
- פעמונים
- הטעות של היטלר
- גַּלַּח אותו
- שָׁכֵן גאון
- בגן החיות
- ממציא עבודות
- חוליה אוסדה – בתרגום משה בן-הראש
- גלי הנצח
- No Trespassing
- המלכֹּדת
גליון 7 - 2001
- אדם זגייבסקי (בתרגום דוד וינפלד)
- פבלו נרודה (בתרגום טל ניצן-קרן)
- חורחה לואיס בורחס (בתרגום טל ניצן-קרן)
- ססאר ואייחו (בתרגום טל ניצן-קרן)
- אומברטו אקבל (בתרגום שוש נבון ואיתי אלטשולר)
- פדרו אנריקו מרטינז (בתרגום משה בן-הראש)
- היידן קארוס (בתרגום דורית ויסמן)
- ריימונד קארבר (בתרגום דורית וייסמן)
- צ'רלס בוקובסקי (בתרגום דורית ויסמן)
- סבינה מסג (מקור ותרגום)
- צבי גבאי (מבוא ותרגום)
- דוד שפירא (בתרגום מיכל גוברין)
- רמי סערי (מאמר ותרגומים)
- רחל פירסט (בתרגום מ. גנן)
גליון 8 - 2002
- צ'סלב מילוש – בתרגום דוד וינפלד
- ניקולס גין – בתרגום רמי סערי
- פאוסטה סקווטריטי – בתרגום ענבל וז'ק ארביב
- אאוחניו פלוריט – בתרגום טל ניצן-קרן
גליון 9 - 2002
- אדם זגייבסקי - בתרגום דוד וינפלד
- פטריק קואנה - בתרגום ליאור שטרנברג
- אומברטו אקבל - בתרגום שוש נבון ואיתי אלטשולר
- אן סקסטון - בתרגום שי דותן
- קרלס דוארטה - בתרגום יורם מלצר
- ליסה כץ - בתרגום אגי משעול
- אליה אבו מאד'י - בתירגום והוספת דברים: צבי דבאי
גיליון 10 - 2003
- ת.ס. אליוט (בתרגום מאיה בז'רנו)
- טד יוז (בתרגום סבינה מסג)
- סילביה פלאת' (בתרגום סבינה מסג)
- אסי דגני (מאמר ותרגומים)
- פטריק קואנה (בתרגום ליאור שטרנברג)
- אלפרד לורד טניסון (בתרגום ליאור שטרנברג)
- אני סומרי (בתרגום רמי סערי)
- ליסה כץ (בתרגום רמי סערי)
- צ'זארה פוזה (בתרגום ענבל וז'ק ארביב)
- פראנק או'הארה (בתרגום משה דור)
- אוקטביו פאס (בתרגום טל ניצן-קרן)
- ססאר ואייחו (בתרגום טל ניצן)
גליון 11 - 2003
- אדם זגייבסקי (בתרגום דוד וינפלד)
- ס.ט. קולרידג' (בתרגום ליאור שטרנברג)
- ג'ון קיטס (בתרגום ליאור שטרנברג)
- אני סומרי (בתרגום רמי סערי)
- מארי אוליבר (בתרגום דורית ויסמן)
- אאוג'ניו מונטלה (בתרגום מרקו סרמנטה)
- ג'ורג' קאפרוני (בתרגום מרקו סרמונטה)
גליון 12 - 2004


(עם תוספות ותיקונים מגוף הגיליון)
- צ'סלב מילוש (בתרגום דוד וינפלד) - 7
- מחוזות שהשתיקה יפה להם
- זיוה שמיר - על שני שירי הלוויה נודעים - 22
- ו.ה. אודן / בלוז הלויה
- אני סומרי (בתרגום רמי סערי) - 31
- החטיבה הפותחת מתוך הספר "מידה וכמות"
- סידני ג. סמית' (בתרגום אסי דגני) - 50
- טוּ פוּ מַשְׁקִיף עַל פַיְף
- עצלתי שחר
- מתוך Poetry: The Golden Anniversary Issue
- סילביה פלאת' (בתרגום אסי דגני) - 51
- פרגים באוקטובר
- אדריאן ריץ' (בתרגום אסי דגני) - 52
- הנמרים של הדודה ג'ניפר
- ג'ון קתה (בתרגום דורית ויסמן) - 54
- שירים נבחרים (הערת עריכה: זהו שיר אחד שכותרתו היא "שירים נבחרים")
- מישל גולד (בתרגום דורית ויסמן) - 56
- איך לא להזקק לתחית-המתים
- מארי אוליבר (בתרגום דורית ויסמן) - 118
- סינגפור (מתוך "בית האור")
- טיסה (מתוך "אמריקה הבראשיתית")
- אבנים (מתוך "מה אנחנו יודעים")
- ססאר ואייחו (בתרגום טל ניצן-קרן) - 125
- מתוך "טרילסה": III. [הגדולים, / מתי הם יחזרו?]
- ליאור שטרנברג - במרכז על שם פטריק קאוואנה - רשמי ביקור ותרגומים - 144
- שֶׁנְקוֹדַף (מתוך "בואו לרקוד עם קיטי סטובלינג")
- תֹּם (מתוך "שירים נבחרים")
גליון 13 - 2004
- ליסה כץ (בתרגום אגי משעול, גלית חזן-רוקם, שרון אס)
- ו.י. אודן (בתרגום אסי דגני)
- וויליאם וורנר (בתרגום דורית ויסמן)
- קתרין מאריס (בתרגום דורית ויסמן)
- א. פיסארניק (בתרגום טל ניצן)
- אחמד שפיק כאמל (בתרגום צבי גבאי)
- מרלנה בראשטר (בתרגום רוני סומק ומרלנה בראשטר)
- ג'ון ג'אן (בתרגום ענבל וז'ק ארביב)
- אי.אי. קאמינגס (בתרגום מרקו סרמונטה)
- רוברט האס (בתרגום משה דור)
גליון 14 - 2005
- ה.מ. אנצנסברגר (בתרגום אשר רייך)
- מרינה צווטאייבה (בתרגום מירי ליטווק)
- ולדימיר ויסוצקי (בתרגום מירי ליטווק)
- ריימונד קארבר (בתרגום דרור בורשטיין)
- פראנק או'הארה (בתרגום משה דור)
- אנתוני באטס (בתרגום דורית ויסמן)
- ניזאר קבאני (מבוא ותרגום- צבי גבאי)
- פטר קנטור (בתרגום יעקב ברזילי)
- שנדור לוקץ' (בתרגום יעקב ברזילי)
- דרמוט הילי (בתרגום סבינה מסג)
- שארל בודלר (בתרגום זיוה שמיר)
- הפכים
- בת נפילים
- היסעור
- מות עניים
- תאומים
- החתול
- יוסף אטילה (בתרגום משה גנן)
גיליון 15 - דצמבר 2005
- רוברט קרילי (בתרגום משה דור)
- ארנסט ינדל (בתרגום אשר רייך)
- ז'אן קלוד וילאן (בתרגום ר. חלפי)
- כ. בורסק (בתרגום דורית ויסמן)
- אנה בוטה (בתרגום דורית ויסמן)
- לואיס גלוק (בתרגום דורית ויסמן)
- ש. קניאדי (בתרגום דורית ויסמן)
- אטיליו ברטולוצי (בתרגום ענבל וז'ק ארביב)
- אנה אחמטובה (בתרגום מירי ליטווק)
- וולט ויטמן (בתרגום עודד פלד)
- שאיפ אמרלהו (בתרגום רמי סערי)
- רות שטרן (בתרגום אסי דגני)
- ארקנ'י אישטון (בתרגום יעקב ברזילי)
- ויליאם בטלר ייטס (בתרגום ליאור שטרנברג)
גיליון 16 - אוגוסט 2006
- אדם זגייבסקי (בתרגום דוד ויינפלד)
- רוברט פרוסט (בתרגום אסי דגני)
- פ.ג. לורקה (בתרגום גלעד מאירי)
- שירה עכשווית בעולם (בתרגום דורית ויסמן)
- אוג'ניו מונטלה (בתרגום ענבל וז'ק ארביב)
- צ'רלס בוקובסקי (בתרגום עודד פלד)
- סילביה פלאת' (בתרגום עודד קפלן)
- כ. פפגאורגיו (בתרגום רמי סערי)
- דסמונד או'גריידי (בתרגום סבינה מסג)
- מרינה צווטאייבה (בתרגום מירי ליטווק)
- חלאד אל קשטיני (בתרגום צבי גבאי)
גליון 17 - 2007
- ויסלבה שימבורסקה - בתרגום דוד וינפלד
- אווה שטרום - בתרגום רחל חלפי
- ריצ'רד הוג'ס - בתרגום רחל חלפי
- מרג'ורי אגוסין - בתרגום רמי סערי
- קאסם חדאד - בתרגום צבי גבאי
- מ. עלי פרחאת - בתרגום צבי גבאי
- חאלד אל קשטיני - בתרגום צבי גבאי
- סטנלי קוניץ - בתרגום דורית ויסמן
- לינדה פסטן - בתרגום דורית ויסמן
- אלן גינזברג - בתרגום גלעד מאירי
- רוברט בליי - בתרגום תלמה דינשטיין
- יחיא ביי - בתרגום שלמה אביו
- ולדון קיס - בתרגום ערן צלגוב
- שיימוס הייני - בתרגום עודד פלד
גליון 18 - 2008
- ויסלבה שימבורסקה – בתרגום דוד וינפלד
- וולט ויטמן – בתרגום עודד פלד
- ריינר מריה רילקה – בתרגום מרדכי גלדמן
- זיוה פלדמן – קובנר: השוואת נוסחים
- ויויאן אדן – בתרגום טל ניצן
- יוסיף ברודסקי – בתרגום יעקב לח
- ליסה כץ – בתרגום שחר ברם
- א. גרסיה אורטגה – בתרגום מואיז בן הראש
- אדוניס – הקדמה ותרגום: צבי גבאי
- ז'אק פרור ונ. קבאני – הקדמה ותרגום: צבי גבאי
- אנה אחמטוב – מחזור בתרגום מירי ליטווק
- סטיבן דובינס – שיר בתרגום משה דור
- ג'ק פרלוצקי – שיר בתרגום אורן עילם
גליונות 19-20 - 2008
- זביגנייב הרברט – שיר בתרגום דוד וינפלד
- אשר רייך – מבוא ותרגום שלושה משיריו של הוגו באל
- יוסף ונטורה – ארבעה שירים בתרגום רמי סערי
- ז'אן-קלוד וילן – שיר בתרגום רחל חלפי
- גוקצ'נור צ'. – חמישה שירים בתרגום טל ניצן עם המשורר
- ולאדס ברזיונס –שני שירים בתרגום טל ניצן עם המשורר
- אוריל קרדי – שיר בתרגום דרור בורשטיין
- ר. וויאט, א. בנג' – שיר בתרגום דרור בורשטיין
- רוד ג'למה – שיר בתרגום משה דור
- דרה בראנט – בתרגום גילי חיימוביץ'
- נואל רו – בתרגום ליאור שטרנברג
- ג'ון קיטס – שיר בתרגום ליאור שטרנברג
- וויליאם וורדסוורת' – שיר בתרגום ליאור שטרנברג
- ג'ון קלייר – שיר בתרגום ליאור שטרנברג
- מיוריאל רוקייזר – שיר בתרגום עודד פלד
- עומר אל-חיאם – הקדמה ותרגום מאת צבי דבאי
- רבקה שאול – על שירת ליליאן דבי-גורי
- אליעזרה איג-זקוב – על שירתה ואילמותה של אמילי דיקנסון
גליון 21 - 2009
- אדם זגייבסקי - תְּעִיָּה שיר בתרגום דוד וינפלד
- סנדרה סִיסְנֶרוֹס - שישה שירים בתרגום משה דור
- אתה פנינת מי מלח שלי
- בדרכי לאהובי מעכבות אותי יותר מדי ערים וחולשת אנוש
- המשוררת מהרהרת על הבדידות שהגורל הועיד לה
- מאריילה
- וילונות
- אני מבינה זאת כנשיקה
- אוֹקֶנְזֶל בּוּשְׁפָּאפָּא - שירים מתוך המחזור "עֵינַיִם" בתרגום משה דור
- אלמוג בֶּהַר - שלוש וריאציות לרַאבִּינְדְרַאנַאט טַאגוֹר
- בטין אמיר - כָּל חֲלוֹמוֹת הָעוֹלָם שׁוֹכְנִים בִּי - שיר בתרגום אבנר להב
- אדריאן ריץ' - שלושה שירים בתרגום נָוִית בראל
- ביער
- למת
- כל חיינו
- צבי גבאי - "ענן" לעבד אל עזיז אל מקאלח - מבוא ותרגום השיר
- ריימונד קארבר - שני שירים בתרגום דרור בורשטיין
- החלון
- דבר לא רגיל
- אמסלו מהרי - שלושה שירים בתרגום צביקה שטרנפלד
- שחר או הילת הירח
- עצמותיכם יקרות
- כוכבים מוסתרים
- ילנה שוורץ - מתוך המחזור "מריחה קיצית" (1983) בתרגום יעקב לח
- הקדמה
- דובדבן-הבר ותומס מאן
- ג'וקונדה
- מזבלה
- אהבה כשלישית
- האוהבים בהלויה
גליונות 22-23 - 2010
- אדם זגייבסקי - גַּן בּוֹטָנִי - שיר בתרגום דוד וינפלד
- צ'סלב מילוֹש - שני שירים בתרגום דוד וינפלד
- לא שלי
- המלאך השומר
- אִיוָאן גוֹל - אִיּוֹב - שיר בתרגום אשר רייך
- ברנדן קֶנֶלִי - שני שירים בתרגום רפי וייכרט
- אחרי בית-הספר
- אשְמה
- מָרַם אַל-מַסְרִי - שירים בתרגום רחל חלפי
- מתוך דובדבן אדום על ריבוע לבן
- [אני גנבת הממתקים]
- [איזו טפשות!]
- [התאוה רושפת בי]
- [ראיתי את עקבות]
- [מישהו דופק בדלת]
- [הם באים אל תוך חיינו]
- [אשה שעיניה עצובות]
- [מאליה,]
- [רגע אחד על צד]
- [מאין הגיע האבק הזה?]
- [נשים שהן כמוני]
- [אני מחביאה אותו בין זרועותי,]
- [שם, היכן שהסוסים]
- [הרגתי את אבי,]
- מתוך דובדבן אדום על ריבוע לבן
- ז'ק טורנאי - חמישה שירים בתרגום חיים תדמון
- קול צלצולם של החיים המושלמים
- פניךָ כמות שהם, במפתיע
- זה לא מספיק, לחיות
- פסנתר בקיץ
- המעבר, עוברים דירה
- רוברט ווייאט - בְּרַאיין הַשּׁוּעָל - שיר בתרגום דרור בורשטיין
- גאיטָנוֹ לוֹנְגוֹ - ארבעה שירים בתרגום טל ניצן
- תבת נֹח
- מורשת
- האקרובט
- המחסה
- אלמוג בֶּהַר - ואריאציות לנִיזַאר קַבַּאנִי תרגום-עיבוד, ומאמר
- מתוך מאה מכתבי אהבה
- שירים 1-20
- מתוך מאה מכתבי אהבה
- אלפרד לורד טניסון - גְּבִירַת טִירַת שָׁאלוֹט - שיר בתרגום בני הנדל
- בני הנדל - הגבירה ואני על התרגום
- ג'ון אשברי - שלושה שירים בתרגום נָוִית בראל
- העדרותה של נוכחות נאצלת
- מהי שירה
- אינטרס אהבה
- מריאן מוּר - שִׁירָה - שיר בתרגום נָוִית בראל
- פנינה עמית - שירי טקס של עמֵי האינדיאנים-האמריקאים
- שיר הרקדן
- שיר פרחים
- שיר הדֹב
- אִשָּׁהשיר
- אמרו האינדיאנים:
- בנימין ברסון - שני שירים בתרגום ליאור שטרנברג
- מהר! בואו וראו את שנותר ממנה!
- להטוטן
- ח'אלד אל קשטיני - געגועים לימי הטוב הקדמה ותרגום: צבי גבאי
- וירחיליו פּיניֶירָה - שני שירים בתרגום מואיז בן הראש
- כשיבואו לחפש אותי
- אי
- אלכסנדר וְוֶדֶנְסְקי בתרגום גלי-דנה זינגר
- מתוך הספר מספר מסוים של שיחות
- 8. שיחה בין סוחרים לבַלָּן
- 9. שיחה לפני אחרונה בשם איש אחד ומלחמה
- 10. השיחה האחרונה
- מתוך הספר מספר מסוים של שיחות
- פוֹרוּק פארוֹחְזאד - אֲנִי מְרַחֶמֶת עַל הַגִּנָּה - שיר בתרגום אילנה לבוביץ
גליון 24 - 2011
- אדם זגייבסקי - שני שירים בתרגום דוד וינפלד
- איזון
- מזודה
- גוטפריד בֶּן - חמישה שירים בתרגום אשר רייך
- ברלין
- הבל הצעיר
- השודד - שילר
- קזינו
- מתוך סבל האלים
- גונזלו רוֹחאס - שני שירים בתרגום מואיז בן הראש
- מה אוהבים כשאוהבים
- הארון
- ריצ'ארד וילבור - תּוֹלַעַת מְדִידָה - שיר בתרגום רפי וייכרט
- פבלו נֶרוּדָה - ארבעה שירים מתוך "אבדון" בתרגום טל ניצן
- הרמן מלוויל - אוֹת לַבָּאוֹת - שיר; תרגום מאנגלית והארות: יהונתן דיין
- ויסטֶן יוּ אוֹדֶן - שלושה שירים בתרגום שי אריה מזרחי
- אתה
- שבחים
- הלקח
- סוֹפי קאבּוֹט בְּלֶאק - הוֹן עַצְמִי - שיר בתרגום נָוִית בראל
- אמל אַל ג'וּבּוּרי - רְעָלָה שֶׁל דָּתוֹת - שיר בתרגום נָוִית בראל
- דָרָה בַּרְנאט - שני שירים בתרגום גילי חיימוביץ'
- נדידה כנגד הרוח
- מעבר לגבעות
- פוֹרוּק פארוֹחְזאד - שני שירים - תרגום מפרסית והארות: אילנה לבוביץ
- הקול שלה ישאר
- אותם הימים עברו
- שֶל סילבֶרסטין - הַקְשֵׁב לָאִסּוּרִים - שיר בתרגום משה ארלנדור
גליון 25 - 2011
- אנה שוִירשְצ'ינְסקה - חמישה שירים בתרגום דוד וינפלד
- לפני ניתוח קיסרי
- המבט הראשון
- שערות על הכרית
- ידיד אומר בשעת גסיסה
- בוא אחרי מותי
- תיאודור דוֹיבּלֶר - שמונה שירים בתרגום אשר רייך, עם דברי רקע
- גן העדן הירֹק
- בודד
- האפוקליפסה
- חֹרף
- עץ האשור
- נוף
- גשם
- תכופות
- אלָנוּ דִי מֶליוֹ - שירים בתרגום טל ניצן
- [האי יהיה רק המקום]
- [לִטוף המים]
- [אדמות זקנות]
- [עבור העוְרים]
- [עולמות מתפוררים]
- מישל תיוֹן - מתוך מַסָּה עַל הַשֶּׁקֶט - שירים בתרגום טל ניצן
- [אני אומר את השקט כי השקט אינו שקט.]
- [עושים שקט כשם שעושים רעש, זוהי פעֻלה.]
- [אין לך אור שאין צל חותך אותו. אין לך מוזיקה שאינה]
- [אני אוכל אדמה. אני מזמן את השקט אל האלילים.]
- כריסטיאן מורגנשטרן - אחד-עשר שירים בתרגום משה גנן
- נקיון פסח
- חלום הנערה
- אדם-זאב
- מַעֲנֶה
- מות הרב
- יום כיף
- על כוכב הזבובים
- האפַּים
- הסוס
- שיר לילה של הדג
- [ועוד ממכתמי מורגנשטרן:]
- עכבר חצות
- אמילי דיקנסון - לוּ - שיר בתרגום אליעז סגל
- אַרְצ'יבּלד מֶקליש - נֶצַח - שיר בתרגום אליעז סגל
- פאטריק קאוואנה - בְּדֶרֶךְ רֶגְלַאן - שיר בתרגום ליאור שטרנברג
- שיימוס היני - הַצַּד הָאַחֵר - שיר בתרגום ליאור שטרנברג
- אַרְצ'יבּלד מֶקליש - אַרְס פּוֹאֶטִיקָה - שיר בתרגום יואב איתמר
גליונות 26-27 2012
- ו. שִׁימְבּוֹרְסְקָה - הוּמוֹר וְחֶמְלָה - שיר בתרגום דוד וינפלד
- אלישע פורת - ייסורי שמעון הלקין בהוצאת 'עלי עשב'
- ניקולה מַדְזִירוֹב - שני שירים בתרגום טל ניצן
- אחרינו
- צללים חולפים על פנינו
- אָלָנוּ דִי מֶלִיוֹ - דַּיָּגִים - שיר בתרגום טל ניצן
- דונלד ג'אסטיס - הַחוֹמָה - שיר בתרגום רפי וייכרט
- כנרת רובינשטיין - אחדים אוהבים לעשן - על וִיסְלָבָה שִׁימְבּוֹרְסְקָה
- פינה פולנית
- צ'סלב מילוש - שלושה שירים בתרגום דוד וינפלד
- למקרא 'פנקס רשימות' של אנה קמינסקה
- העולם הזה
- כה מעט
- אדם זגייבסקי - שלושה שירים בתרגום דוד וינפלד
- על אודות אמי
- עכשו, כשאבדתָ את הזכרון
- בן הדוד הָנֶס
- צ'סלב מילוש - שלושה שירים בתרגום דוד וינפלד
- אסתר קָמֶרוֹן - תודעת האדמה - פואמה בתרגום חמוטל בר-יוסף
- ת.ס. אליוט - דְּיוֹקָנָהּ שֶׁל גְּבֶרֶת - שיר בתרגום א. סגל וְל.פ. אבגר
- מרגרט אטווּד - לָקוּם - שיר בתרגום א. סגל וְל.פ. אבגר
- עזרא פאונד - אִי הָאֲגַם - שיר בתרגום א. סגל וְל.פ. אבגר
- מימוֹ גראסוֹ - הֶעָבָר שֶׁלְּאַחַר הַמָּוֶת - שיר בתרגום ז'ק ארביב
- לוּאִיז לַבֶּה - שני שירים בתרגום אוולין כץ
- נשק אותי, נשק אותי עוד ועוד
- אני חיה, אני גוועת, אני בוערת וטובעת
גליונות 28-29 2013-2014
- אדם זגייבסקי - מוסיקה של הספירות הנמוכות יותר - שיר בתרגום דוד וינפלד
- דונלד ג'אסטיס - לדבר על איים - שיר בתרגום רפי וייכרט
- ריקרדו הֶלְד, את שומעת - שיר בתרגום אלון אלטרס
- ז'ואאו פאולו בעיבוד מרדכי גלדמן
- ג'ון דן בתרגום אסי דגני
- אַרנאוּ פּוֹנְס בתרגום קטרינה גירונה ואמיר אור
- ברוך בינה - שלושה תרגומים לשיר "החייל" מאת רוּפֶּרט בְּרוּק
- משוררים אמריקאים בתרגום יהונתן דיין - קנת פרינג, ג'ק הירשמן, אדווין פורד פייפר, רוברט מקלמון
- יוֹרְגוֹס כְרוֹנָס - שיר בתרגום רמי סערי
- מיכאל אוגוסטין - שיר בתרגום צביקה שטרנפלד
- דָרָה בארנט בתרגום גילי חיימוביץ'
!
יש לעדכן ערך זה בהתאם לתוכן באתר.