לדלג לתוכן

שבו: הבדלים בין גרסאות בדף

מתוך poetrans
תוכן שנמחק תוכן שנוסף
אין תקציר עריכה
אין תקציר עריכה
שורה 7: שורה 7:


== התוכן ==
== התוכן ==
(תרגומי שירה בלבד, עם השלמות מגוף הגיליונות)
(תרגומי שירה בלבד, עם השלמות ותיקונים מגוף הגיליונות)


===גליון 1 - 1998===
===גליון 1 - 1998===
שורה 44: שורה 44:
** נרקיסים
** נרקיסים
* [[פייר פאולו פזוליני]] - קטעים 1-5 מהמחזור "ישראל" (בתרגום [[אריאל רטהאוז]])
* [[פייר פאולו פזוליני]] - קטעים 1-5 מהמחזור "ישראל" (בתרגום [[אריאל רטהאוז]])
* [[שיימוס היני]] - נגן את המנגינה שלך (בתרגום [[יהודה ליטני]])
* [[שיימוס היני]] - נגן את המנגינה שלך (חלק ראשון) (בתרגום [[יהודה ליטני]])
* [[קיארן קארסון]] (בתרגום [[יהודה ליטני]])
* [[קיארן קארסון]] (בתרגום [[יהודה ליטני]])
** סיבוב אחרון
** סיבוב אחרון
שורה 51: שורה 51:


===גליון 2 - 1999===
===גליון 2 - 1999===

* [[שיימוס היני]] - בתרגום [[יורם ברונובסקי]]
[[תמונה:Shvo02-01.jpg|left|thumb|250px]]
* [[טד יוז]] - בתרגום [[רות אלמוג]]
[[תמונה:Shvo02-02.jpg|left|thumb|250px]]
* [[זיגפריד ששון]] - בתרגום [[משה זינגר]]
[[תמונה:Shvo02-03.jpg|left|thumb|250px]]
* [[איוואן ו. לאליץ']] - בתרגום [[דינה קטן בן-ציון]]

* [[שיימוס היני]] - ההיפרבוראי - בתרגום [[יורם ברונובסקי]]
* [[טד יוז]] - חגיגת יום הולדת - בתרגום [[רות אלמוג]]
* [[זיגפריד ששון]] - ["מיטב עבודתי..." ראשו נרכן] - בתרגום [[משה זינגר]]
* [[איוואן ו. לאליץ']] - רקוויאם לאמא - בתרגום [[דינה קטן בן-ציון]]
* [[שמס א-דין מוחמד חאפז]] - בתרגום [[ראובן נמדר]]
* [[שמס א-דין מוחמד חאפז]] - בתרגום [[ראובן נמדר]]
** [אמש ראיתי מלאכים, מתדפקים על דלתות בית היין]
* [[ניקולאי גומיליוב]] -בתרגום [[פטר קריקסונוב]]
** [יוסף האובד עוד לכנען ישוב - אל דאגה!]
* [[אוסיפ מנדלשטם]] - בתרגום [[פטר קריקסונוב]]
* [[ניקולאי גומיליוב]] - ג'ירף - בתרגום [[פטר קריקסונוב]]
* [[היינר מולר]] - מחזה. נוסח עברי: [[יורם לוי פורת]]
* [[וולט ויטמן]] - בתרגום [[עודד קפלן]]
* [[אוסיפ מנדלשטם]] - קונצרט בתחנת הרכבת - בתרגום [[פטר קריקסונוב]]
* [[היינר מולר]] - המלֶטמאשין - מחזה. נוסח עברי: [[יורם לוי פורת]]
* [[אלן גינסברג]] -בתרגום [[עודד קפלן]]
* "מסע אל אבא", על [[ג'ון ברימן]] ו"שירי חלום" שלו - שחר ברם
** שיר חלום מס' 13 - מאנגלית: [[אריה זקס]] (מתוך [[שירי חלום]])
** שיר חלום מס' 51 - מאנגלית: [[שחר ברם]]
** שיר חלום מס' 143 - מאנגלית: [[שחר ברם]]
** שיר חלום מס' 384 - מאנגלית: [[שחר ברם]]
** שיר חלום מס' 145 - מאנגלית: [[שחר ברם]]
* [[וולט ויטמן]] - מתוך "שירת עצמי" בתרגום [[עודד פלד]]
** "The palpable is in its place and the impalpable is in its place" - "I am of old and young, of the foolish as much as the wise"
* [[אלן גינסברג]] - אני קורבן של הטלפון - בתרגום [[עודד פלד]]
* [[עזרא פאונד]] - בתרגום [[שמעון שלוש]]
* [[עזרא פאונד]] - בתרגום [[שמעון שלוש]]
** פרנצסקה
** AÕ JARDIN
** הוראות נוספות
* ט.ס. [[אליוט]] - בתרגום [[מאיה בז'רנו]]
* ט.ס. [[אליוט]] - בתרגום [[מאיה בז'רנו]]
** מתוך הקוורטט השלישי - The Dry Salvages
* [[פייר פאולו פזוליני]] - בתרגום [[אריאל רטהאוז]]
* [[פייר פאולו פזוליני]] - בתרגום [[אריאל רטהאוז]]
* מתוך "חיוניות נואשת" - פתיחה וסיום (1, 8)
* [[ר. ס. תומס]] - בתרגום [[צבי יעקבי]]
* [[ר. ס. תומס]] - בתרגום [[צבי יעקבי]]
** המודל האדֹם (מתוך "מחשבות צומחות מבפנים")
* [[יאניס איפנדיס]] - בתרגום [[רמי סערי]]
** נוקטורנו של בן-שאן (מתוך "H'M")
** שני ילדים מאֻימים על-ידי זמיר (מתוך "מחשבות צומחות מבפנים")
** סונטה ("ערב. הרוח קמה.") (מתוך "שירים מאוחרים יותר")
* [[יאניס איפנדיס]] - מתוך "שירים רקומים בעורו של השד" - בתרגום [[רמי סערי]]
** העז לראות ולהַראות
** 1980 לספירה
** ביריד של אוֹסְטֶרְמוֹנַת
* [[אדם זגיבסקי]] - בתרגום [[דוד וינפלד]]
* [[אדם זגיבסקי]] - בתרגום [[דוד וינפלד]]
** בערי נכר (מתוך "בד")
** רכבת ברזל (מתוך "ארץ של אש")
** שופנהאואר בוכה (מתוך "מכתב. אודה אל הריבוי")
** משאל עם (מתוך "ארץ של אש")
* [[שיימוס היני]] - בתרגום [[יהודה ליטני]]
* [[שיימוס היני]] - בתרגום [[יהודה ליטני]]
** מחזית הכתיבה
** השמע את הניגון שלך (פרק XII מתוך מחזור השירים Station Island)
*** הערת המערכת: בשם טעות, השיר "השמע את הניגון שלך" התפרסם בחוברת הראשונה של "שבו" רק בחלקו הראשון ("נגן את המנגינה שלך", שם, עמ' 93). כאן הוא מובא בשלמותו, בליווי דברי רקע נרחבים של המתרגם.
* [[ואסקו פופה]] - בתרגום [[דינה קטן בן-ציון]]
* [[ואסקו פופה]] - בתרגום [[דינה קטן בן-ציון]]
** ורד מעל לבקתה
** ידים אחוזות אש
** מות אבי-השמש
** אִלוף הפגיון

===גליון 3 - 1999===
===גליון 3 - 1999===
* [[תומס טרנסטרומר]] (שגוי: טרנסטומר) (בתרגום [[סבינה מסג]])
* [[תומס טרנסטרומר]] (שגוי: טרנסטומר) (בתרגום [[סבינה מסג]])
שורה 175: שורה 213:
* [[ג'ורג' קאפרוני]] (בתרגום [[מרקו סרמונטה]])
* [[ג'ורג' קאפרוני]] (בתרגום [[מרקו סרמונטה]])
===גליון 12 - 2004===
===גליון 12 - 2004===

[[תמונה:Shvo12-01.jpg|left|thumb|250px]]
[[תמונה:shvo12-title.jpg|left|thumb|250px]]
[[תמונה:shvo12-title.jpg|left|thumb|250px]]
[[תמונה:shvo12-contents.jpg|left|thumb|250px]]
[[תמונה:shvo12-contents.jpg|left|thumb|250px]]

(עם תוספות ותיקונים מגוף הגיליון)


* [[צ'סלב מילוש]] (בתרגום [[דוד וינפלד]]) - 7
* [[צ'סלב מילוש]] (בתרגום [[דוד וינפלד]]) - 7

גרסה מ־14:39, 20 במרץ 2017

האתר

שבו כתב עת לשירה באתר אבן חֹשן

שם העורך: עוזי אגסי

התוכן

(תרגומי שירה בלבד, עם השלמות ותיקונים מגוף הגיליונות)

גליון 1 - 1998

  • אוסיפ מנדלשטם (בתרגום פטר קריקסונוב עם מבוא והערות)
    • [בקול זהיר ונאלם]
    • [האטה עוף כַּוֶּרֶת שלג]
    • [אין טבע אלא רומא - בבואת הכֹּל]
    • [גם אם עשו להן שׁמות, ערי פאר]
    • [רועים עדרי סוסים בגיל וצהלה]
    • [כשנשמה חיה אל הצללים גולה]
    • [לאות שמחה משתי ידי קבלי נא]
    • [על זה שידֵך לא הצלחתי לכלֹא בידַי]
    • [גם מוצרט צִפֳּרִים, גם שוברט על המים]
    • [איה האנקה שנרצעה ונכפתה]
    • [העינים חדות מחרמש המֻשחז]
    • [בחליל יְוָנִי רוח תֵטָא וְיוֹטָא]
  • דנטה - התופת, מזמור 1 (בתרגום משה זינגר, שהוסיף מבוא)
  • סירקה טורקה (בתרגום רמי סערי, שהוסיף מבוא)
    • [אני יושבת בשדה, האפונים נאספו] (מתוך "חדר בחלל", 1973)
    • אוּיְלִי (מתוך "זאת אני", 1976)
    • [לכלב עני אין הרבה מה לתת לירח. לא מִזְוָדוֹת] (מתוך "הלילה נפתח כמו דגן", 1978)
    • [שוב כשיורד גשם-שלג דרך ההיסטוריה] (מתוך "האיש שאהב את אשתו יותר מדי", 1979)
    • [עכשו איש אינו יכול לעזֹר עוד] (מתוך "השליט היפה", 1981)
    • [הכאב אינו מגדל דבר] (מתוך "אף-על-פי שקיץ", 1983)
    • [אז מה אם אתה תעזֹב] (מתוך "שובי, שובי, שבא הקטנה", 1986)
    • [צריך להתאמן בלהיות מת, אמר] (מתוך "אח לנפש", 1993)
  • סילביה פלאת' (בתרגום סבינה מסג)
    • קָצֶה
    • לאור הנר
    • חֲבוּרָה
  • טד יוז (בתרגום סבינה מסג)
    • נרקיסים
  • פייר פאולו פזוליני - קטעים 1-5 מהמחזור "ישראל" (בתרגום אריאל רטהאוז)
  • שיימוס היני - נגן את המנגינה שלך (חלק ראשון) (בתרגום יהודה ליטני)
  • קיארן קארסון (בתרגום יהודה ליטני)
    • סיבוב אחרון
    • Belfast Confetti
  • אלן גינזברג - המכונית הירוקה (בתרגום שמעון שלוש)

גליון 2 - 1999

גליון 3 - 1999

גליון 4 - 2000

גליון 5 - 2000

גליון 6 - 2001

גליון 7 - 2001

גליון 8 - 2002

גליון 9 - 2002

גיליון 10 - 2003

גליון 11 - 2003

גליון 12 - 2004

גליון 13 - 2004

גליון 14 - 2005

גיליון 15 - דצמבר 2005

גיליון 16 - אוגוסט 2006

גליון 17 - 2007

גליון 18 - 2008

גליונות 19-20 - 2008

גליון 21 - 2009

גליונות 22-23 - 2010

גליון 24 - 2011

גליון 25 - 2011

גליונות 26-27 2012

גליונות 28-29 2013-2014

!

יש לעדכן ערך זה בהתאם לתוכן באתר.