לדלג לתוכן

שבו: הבדלים בין גרסאות בדף

מתוך poetrans
תוכן שנמחק תוכן שנוסף
אין תקציר עריכה
אין תקציר עריכה
שורה 221: שורה 221:


===גליון 11 - 2003===
===גליון 11 - 2003===
[[תמונה:shvo11.jpg|left|thumb|250px]]
[[תמונה:shvo11-02.jpg|left|thumb|250px]]
[[תמונה:shvo11-03.jpg|left|thumb|250px]]


* [[אדם זגייבסקי]] (בתרגום [[דוד וינפלד]])
* [[אדם זגייבסקי]] - תפִלה פרבוסלבית - שיר בתרגום [[דוד וינפלד]] 10
* [[ס.ט. קולרידג']] (בתרגום [[ליאור שטרנברג]])
* [[ס.ט. קולרידג']] - קובלאי חאן - שיר בתרגום [[ליאור שטרנברג]] 41
* ג'ון [[קיטס]] (בתרגום [[ליאור שטרנברג]])
* ג'ון [[קיטס]] - שלושה שירים - בתרגום [[ליאור שטרנברג]] 43
** עם קריאה חוזרת ב"המלך ליר"
* [[אני סומרי]] (בתרגום [[רמי סערי]])
** כוכב בהיר, לו רק כמותך אהיה איתן
* [[מארי אוליבר]] (בתרגום [[דורית ויסמן]])
** היפהפיה חסרת הלב
* [[אאוג'ניו מונטלה]] (בתרגום [[מרקו סרמנטה]])
* [[ג'ורג' קאפרוני]] (בתרגום [[מרקו סרמונטה]])
* [[אני סומרי]] - חמישה שירים - בתרגום [[רמי סערי]] 72
** העננים
** הילדות וסוף העולם
** בושה
** הנבחרת
** בראש הפירמידה
* משירת המחאה של [[ניזאר קבאני]] - מאמר ותרגומים - [[צבי גבאי]] 103,
** קטעים מתוך הקצידה "השירה - האימפריאליזם היפה"
*** [הערבים נכנעו לאימפריאליזם של השירה]
*** [יתכן שהשוָּאה בין בין השירה לאימפריאליזם אינה לרוחכם]
*** [אנו נתונים לחסדי השירה, בין שנרצה או לא]
** קטעים מתוך הקצידה "מתי תשתתקנה הציפורים":
*** [השירה אינה מטלה ממשלתית, שאותה מישמים]
*** [הצבור אינו זקוק לליצני חצר... ולא למשקופי עץ]
*** [השירה אינה מעוניינת בפטפטנים כנועים]
*** [לאֻמה הערבית]
*** [האֻמה הערבית יודעת להבחין בנקל מהי שירה]
*** [האֻמה הערבית אינה זקוקה לדברי שירה מרגיעים]
* [[מארי אוליבר]] - שלושה שירים - בתרגום [[דורית ויסמן]] 128
** אורח
** תֻכִּים (Mockingbirds)
** שֵׁנָה ביער
* [[אאוג'ניו מונטלה]] - ארבעה שירים - בתרגום [[מרקו סרמונטה]] 132
** סכין המחיקה/המַחק
** האֹסף
** אַחַרְגֶּשֶׁם
** בנקֻדה הזאת
* [[ג'ורג'ו קאפרוני]] - גם אני - שיר בתרגום [[מרקו סרמונטה]] 134
* [[רות שטרן]] - ארבעה שירים - בתרגום [[אסי דגני]] 148
** אני
** קולאז'
** מבשרי סתיו
** גרניום לבן


===גליון 12 - 2004===
===גליון 12 - 2004===
שורה 316: שורה 351:


===גיליון 16 - אוגוסט 2006===
===גיליון 16 - אוגוסט 2006===
[[תמונה:shvo16.jpg|left|thumb|250px]]
[[תמונה:shvo16-02.jpg|left|thumb|250px]]
[[תמונה:shvo16-03.jpg|left|thumb|250px]]
[[תמונה:shvo16-04.jpg|left|thumb|250px]]



* [[אדם זגייבסקי]] (בתרגום [[דוד ויינפלד]])
* [[רוברט פרוסט]] (בתרגום [[אסי דגני]])
* [[אדם זגייבסקי]] - אגב קריאה במילוש - שיר בתרגום [[דוד וינפלד]] 8
* פ.ג. [[לורקה]] (בתרגום [[גלעד מאירי]])
* [[רוברט פרוסט]] - תכנית - שיר בתרגום [[אסי דגני]] 28
* שירה עכשווית בעולם (בתרגום [[דורית ויסמן]])
* פ.ג. [[לורקה]] - מתוך '''שירים ראשונים''' - בתרגום [[גלעד מאירי]] 39
** ברֵכות שלוות
** [[ג'ו קיין]]
** ברכונת שלוה
** [[ריטה דאב]]
** וריאציה
* [[אוג'ניו מונטלה]] (בתרגום [[ענבל ארביב|ענבל]] ו[[ז'ק ארביב]])
** ברכה שלוה, שיר אחרון]
* [[צ'רלס בוקובסקי]] (בתרגום [[עודד פלד]])
** חצי ירח
* [[סילביה פלאת']] (בתרגום [[עודד קפלן]])
** ארבע בלדות צהֻבות
* [[כ. פפגאורגיו]] (בתרגום [[רמי סערי]])
** פלימפססטים
* [[דסמונד או'גריידי]] (בתרגום [[סבינה מסג]])
*** 1. עיר
* מרינה [[צווטאייבה]] (בתרגום [[מירי ליטווק]])
*** 2. מעבר להרים
* [[חאלד אל קשטיני|חלאד אל קשטיני]] (בתרגום [[צבי גבאי]])
*** 3. דף ראשון
** אדם
** אתנחתא של שעון
** שבויה
** שיר [בענפי הדפנה / ראיתי שתי יונים אפלות]
* [[ג'ו קיין]] - הילד שכמעט נִצח בתחרות האמנות של טֶקְסָקוֹ - בתרגום [[דורית ויסמן]] 52
* [[ריטה דאב]] - שני שירים - בתרגום [[דורית ויסמן]] 53
** יציאה
** משֻמשות
* תרגום לשירו של [[לאונרד כהן]] ושלוש הערות אל החיים - [[יחזקאל נפשי]] 66
** אני תוהה כמה אנשים מצויים בעיר הזו / I Wonder How Many People in This City
* [[אוג'ניו מונטלה]] - שלושה שירים - בתרגום [[ענבל ארביב|ענבל]] ו[[ז'ק ארביב]] 76
** הבא חמניה...
** לעתים קרובות...
** גלגלת הבאר חורקת
* [[צ'רלס בוקובסקי]] - ארבע וחצי בבֹּקר - שיר בתרגום [[עודד פלד]] 88
* [[סילביה פלאת']] - שטח פרטי - שיר בתרגום [[עודד פלד]] 90
* [[כ. פפגאורגיו]] - ארבעה שירים - בתרגום [[רמי סערי]] 95
** [בכונתי ללכת לאסוף עשבים בהר]
** [חֲשָׁד שאכן היתה]
** נוף
** סיגריה
* [[דסמונד או'גריידי]] - שלושה שירים - בתרגום [[סבינה מסג]] 106
** הבשר והרוח
** העולם הרחב
** המוזה שלי
* מרינה [[צווטאייבה]] - מתוך '''פואמת הסוף''' - שירים בתרגום [[מירי ליטווק]] 129
** 1
** 4
** 12
** 14
* משירי אום כולתום - הקדמה ותרגום "אלף לילה ולילה" - [[צבי גבאי]] 171
** נכתב על ידי [[מרסי ג'מיל]]


===גליון 17 - 2007===
===גליון 17 - 2007===

גרסה מ־00:56, 30 ביולי 2017

האתר

שבו כתב עת לשירה באתר אבן חֹשן

שם העורך: עוזי אגסי

התוכן

(תרגומי שירה בלבד, עם השלמות ותיקונים מגוף הגיליונות)

גליון 1 - 1998

  • אוסיפ מנדלשטם (בתרגום פטר קריקסונוב עם מבוא והערות)
    • [בקול זהיר ונאלם]
    • [האטה עוף כַּוֶּרֶת שלג]
    • [אין טבע אלא רומא - בבואת הכֹּל]
    • [גם אם עשו להן שׁמות, ערי פאר]
    • [רועים עדרי סוסים בגיל וצהלה]
    • [כשנשמה חיה אל הצללים גולה]
    • [לאות שמחה משתי ידי קבלי נא]
    • [על זה שידֵך לא הצלחתי לכלֹא בידַי]
    • [גם מוצרט צִפֳּרִים, גם שוברט על המים]
    • [איה האנקה שנרצעה ונכפתה]
    • [העינים חדות מחרמש המֻשחז]
    • [בחליל יְוָנִי רוח תֵטָא וְיוֹטָא]
  • דנטה - התופת, מזמור 1 (בתרגום משה זינגר, שהוסיף מבוא)
  • סירקה טורקה (בתרגום רמי סערי, שהוסיף מבוא)
    • [אני יושבת בשדה, האפונים נאספו] (מתוך "חדר בחלל", 1973)
    • אוּיְלִי (מתוך "זאת אני", 1976)
    • [לכלב עני אין הרבה מה לתת לירח. לא מִזְוָדוֹת] (מתוך "הלילה נפתח כמו דגן", 1978)
    • [שוב כשיורד גשם-שלג דרך ההיסטוריה] (מתוך "האיש שאהב את אשתו יותר מדי", 1979)
    • [עכשו איש אינו יכול לעזֹר עוד] (מתוך "השליט היפה", 1981)
    • [הכאב אינו מגדל דבר] (מתוך "אף-על-פי שקיץ", 1983)
    • [אז מה אם אתה תעזֹב] (מתוך "שובי, שובי, שבא הקטנה", 1986)
    • [צריך להתאמן בלהיות מת, אמר] (מתוך "אח לנפש", 1993)
  • סילביה פלאת' (בתרגום סבינה מסג)
    • קָצֶה
    • לאור הנר
    • חֲבוּרָה
  • טד יוז (בתרגום סבינה מסג)
    • נרקיסים
  • פייר פאולו פזוליני - קטעים 1-5 מהמחזור "ישראל" (בתרגום אריאל רטהאוז)
  • שיימוס היני - נגן את המנגינה שלך (חלק ראשון) (בתרגום יהודה ליטני)
  • קיארן קארסון (בתרגום יהודה ליטני)
    • סיבוב אחרון
    • Belfast Confetti
  • אלן גינזברג - המכונית הירוקה (בתרגום שמעון שלוש)

גליון 2 - 1999

גליון 3 - 1999

גליון 4 - 2000

גליון 5 - 2000

גליון 6 - 2001

גליון 7 - 2001

גליון 8 - 2002

גליון 9 - 2002

גיליון 10 - 2003

גליון 11 - 2003

  • אדם זגייבסקי - תפִלה פרבוסלבית - שיר בתרגום דוד וינפלד 10
  • ס.ט. קולרידג' - קובלאי חאן - שיר בתרגום ליאור שטרנברג 41
  • ג'ון קיטס - שלושה שירים - בתרגום ליאור שטרנברג 43
    • עם קריאה חוזרת ב"המלך ליר"
    • כוכב בהיר, לו רק כמותך אהיה איתן
    • היפהפיה חסרת הלב
  • אני סומרי - חמישה שירים - בתרגום רמי סערי 72
    • העננים
    • הילדות וסוף העולם
    • בושה
    • הנבחרת
    • בראש הפירמידה
  • משירת המחאה של ניזאר קבאני - מאמר ותרגומים - צבי גבאי 103,
    • קטעים מתוך הקצידה "השירה - האימפריאליזם היפה"
      • [הערבים נכנעו לאימפריאליזם של השירה]
      • [יתכן שהשוָּאה בין בין השירה לאימפריאליזם אינה לרוחכם]
      • [אנו נתונים לחסדי השירה, בין שנרצה או לא]
    • קטעים מתוך הקצידה "מתי תשתתקנה הציפורים":
      • [השירה אינה מטלה ממשלתית, שאותה מישמים]
      • [הצבור אינו זקוק לליצני חצר... ולא למשקופי עץ]
      • [השירה אינה מעוניינת בפטפטנים כנועים]
      • [לאֻמה הערבית]
      • [האֻמה הערבית יודעת להבחין בנקל מהי שירה]
      • [האֻמה הערבית אינה זקוקה לדברי שירה מרגיעים]
  • מארי אוליבר - שלושה שירים - בתרגום דורית ויסמן 128
    • אורח
    • תֻכִּים (Mockingbirds)
    • שֵׁנָה ביער
  • אאוג'ניו מונטלה - ארבעה שירים - בתרגום מרקו סרמונטה 132
    • סכין המחיקה/המַחק
    • האֹסף
    • אַחַרְגֶּשֶׁם
    • בנקֻדה הזאת
  • ג'ורג'ו קאפרוני - גם אני - שיר בתרגום מרקו סרמונטה 134
  • רות שטרן - ארבעה שירים - בתרגום אסי דגני 148
    • אני
    • קולאז'
    • מבשרי סתיו
    • גרניום לבן

גליון 12 - 2004

גליון 13 - 2004

גליון 14 - 2005

גיליון 15 - דצמבר 2005

גיליון 16 - אוגוסט 2006


גליון 17 - 2007

גליון 18 - 2008

גליונות 19-20 - 2008

גליון 21 - 2009

גליונות 22-23 - 2010

גליון 24 - 2011

גליון 25 - 2011

גליונות 26-27 2012

גליונות 28-29 2013-2014

!

יש לעדכן ערך זה בהתאם לתוכן באתר.