Books to get: הבדלים בין גרסאות בדף
מראה
תוכן שנמחק תוכן שנוסף
אין תקציר עריכה |
אין תקציר עריכה |
||
| שורה 60: | שורה 60: | ||
* [[אמיר אור]] - עבר - תרגומים נבחרים מן הקלסיקה ועד ימינו, הקיבוץ המאוחד, 2017 ([http://www.kibutz-poalim.co.il/From_the_Hebrew_Side?bsp=46239 קישור]) |
* [[אמיר אור]] - עבר - תרגומים נבחרים מן הקלסיקה ועד ימינו, הקיבוץ המאוחד, 2017 ([http://www.kibutz-poalim.co.il/From_the_Hebrew_Side?bsp=46239 קישור]) |
||
* מלאכים עם כנפי קרח: מבחר מן השירה הרומנית העכשווית / מנחם מ' פאלק ; עורכים: מנחם מ' פאלק וד"ר אביב עקרוני. עקד, 2017. |
* מלאכים עם כנפי קרח: מבחר מן השירה הרומנית העכשווית / מנחם מ' פאלק ; עורכים: מנחם מ' פאלק וד"ר אביב עקרוני. עקד, 2017. |
||
* 'סר גווין והאביר הירוק' בתוך [[אנתולוגיה של ספרות ימי-הביניים]] / תרגום: [[שמעון זנדבנק]] / דביר, תשנ"א, 1991, עמ' 235-277 |
|||
גרסה מ־07:21, 26 באוגוסט 2017
- תרגומים מהשירה ההונגרית / דוד גלעדי
- כל התרגומים המוזכרים כאן לארכילוכוס, היפונקס, מימנרמוס, סולון, תאוגניס, טירטיוס, אלקיוס, אלקמן, אנקראון, אנקראונטיאה, אריפרון, בקכילידס, אאומלוס, איביקוס, מלאניפידס, פינדרוס, פרקסילה, ספפו, סימונידס, סטסיכורוס, טרפנדרוס, אריסטאס ועוד, וכאן להומרוס, הסיודוס, אייסכילוס, סופוקלס, אוריפידס, הרודוטוס, היפוקרטס, תוקידידס, אריסטופנס, אנדוקידס, ליסיאס, איסוקרטס, קסנופון, אפלטון, אנטיפנס, אייסכינס, דמוסתנס, אריסטו, תיאופרסטוס, קלארכוס, הקטאיוס איש אבדירה, מגסתנס, מננדרוס, אפיקורוס, אוקלידס, קלאנתס, אפולוניוס איש רודוס, הרודס, פוליביוס, יחזקאל הטרגיקון, אריסטובולוס, פילון האפיקן, תיאודוטוס, אופולמוס בן יוחנן, ארטאפאנוס, ליסימכוס, אפולוניוס מולון, סטרבון, פילון, כריטון, יוסף בן מתתיהו, פלוטרכוס, גאיוס מוסוניוס רופוס, אפיקטטוס, אפולודורוס, יוסטינוס מרטיר, מרקוס אורליוס, לוקיינוס, באבריוס, לונגינוס, קלסוס, אלקיפרון, לונגוס, קאסיוס דיו, דיוגנס לארטיוס, פלוטינוס, פורפיריוס, אוסביוס, יוליאנוס קיסר, משה המדקדק, קירילוס מסקיתופוליס, דיוניסוס, דורותאוס מעזה, ובפרט:
- תורת הספרות העברית והכללית / אשר ברש
- סוגים וצורות / דוד וייסרט
- אפיגרמות כך ואחרת / עמינדב דיקמן / מודן וחרגול, 2016
- אמרי הזהב – Aurea carmina Pythagorae
- משלי אייסופוס – Fabulae Aesopi
- גן ליד הים / מֶרְסֵה רוּדוּרֵדָה / תרגום: רמי סערי
- לקט שירים / רוברט לואי סטיבנסון ; ערך, תרגם והוסיף אחרית דבר: יהודה שחר.
- "O Captain! My Captain!" וולט ויטמן / כאן טוענים שהנוסחים בהנשיקה מבעד למטפחת לא מדויקים ויש עוד תרגומים
- 'תעודת זהות' מאת מחמוד דרוויש בתרגום סמי שלום-שטרית ואיירין סגל:
- מצד שני , 6-7: עמוד אחרון, 2004
- אי שוויון בחינוך: 236-238, 2004
- פייסבוק (ועוד):
- שירים של משוררים רוסים שונים בדף של mariana naumovsky
- עתון 77 (אתר אינטרנט)
- סמואל טיילור קולרידג'
- שירת המלח הקדמוני, וקבלה כן מאת ס"ט קאלרידש (תרגום: עקיבא פליישמאן), ניו יארק, תרע"א-1911 (הוזכר בערך של קולרידג' בוויקיפדיה)
- כלת השודדים, מילים: ברטולד ברכט, עברית: דן אלמגור, הצ'ופצ'יק של הקומקום, בהוצאת כנרת זמורה, 2012
- לא מצאתי בקטלוג אלף בספריית סוראסקי באוניברסיטת תל אביב:
- חדשות האהבה: שירים פרועים ומתוקים מאת חאפיז, עברית - גיל רון שמע על פי גרסאותיו של דניאל לדינסקי. ירושלים: עולם קטן, 2013
- חפיז, "שמעתי את אלוהים צוחק" מבחר שירי נשמה של גדול המשוררים הסופיים, תרגום: נמרוד בורוש, אוריון הוצאת ספרים, 2011
- הסונטות אל הגברת השחורה / מאת ו. שקספיר / מאנגלית ש. שלום / הוצאת גזית
- להשלים שמות משוררים ושפות ביעקב שבתאי / שירי הזמר
- כתבי עת
- אמילי דיקינסון
- עתון 77 גיליון 74-75 (תרגמו: פועה שלו-תורן ושמואל רגולנט)
- אודן
- סוניס: "מלבד אלה שכבר הזכרתי, תירגמו את אודן גם לאה האן, גבריאל מוקד, עוזי בהר, שמעון זנדבנק, דוד ויינפלד, שלמה טנאי, משה זינגר, ישעיהו פלס, טובה רוזן-מוקד, אסתר כספי, גיורא לשם, אהרן אמיר, רפי וייכרט, עמינדב דיקמן, טל ניצן, יעל גלוברמן, אורה סגל, דורי מנור, אריה סתיו ורבים אחרים. מצד אחר, רק מעטים תרגמו יותר מכמה שירים בודדים, הקבורים בין דפיהם של כתבי עת ועיתונים ישנים. יתר על כן, רוב התרגומים הם של שלושה-ארבעה שירים ידועים מאוד, ובראשם עשרות תרגומים לשיר 'בלוז ההלוויה'"
- גן-חרוזים לילד - רוברט לואיס סטיבנסון
- 1885. תר' ירוחם לוריא, 1945
- משה הנעמי, 1963, תחת השם "גן השירים לילד"
- שעשועי-לילה באי - רוברט לואיס סטיבנסון
- 1983. תר' ש. תרסי
- 1955; עטרה אופק, 1977
- הוצאת עקד
- זה מול זה : מיכתמים ליריים / אניקו ווהל או אניקו וול / איתמר יעוז-קסט, תשמ"ח 1988
- מבחר השירה היהודית בהונגריה ותולדותיה
- אפריקה המתעוררת - מבחר שירים
- שירי אהבה ורישומים - מאת מיכאל אנג'לו
- האי הגדול - משירי מדגסקר
- גאנא - מבחר שירי מיכאל דיי-אננג
- שביל הזהב - מבחר שירים ליריים מאת הוראציוס
- זר שירים - מאת מלך נפאל
- א. קסטנר - שירים לרפואה
- פו הדב (1926. תר' ורה ישראלית וא"ד שפירא [השירים תורגמו על ידי נתן אלתרמן], 1943; דן מישר, 2003 [נכתב: 1996]; אבירמה גולן, 2004)
- עכשיו אנו בני שש (1927. תר' יעקב אורלנד בשם אנחנו שנינו, 1957; אורה מורג בשם שש גיל לא רגיל, 1993)
- על נהרות: אנתולוגיה של שירת יידיש, ובתוכה משירי יהואש (תרגם: שמשון מלצר), ירושלים, 1956.
- רוברט פרוסט - רשימת תרגומים בהארץ ועוד כמה
- יוסיף ברודסקי - שירים ראשונים ואחרונים, תרגום: עמינדב דיקמן (קישור)
- ג'ון אשברי - דיוקן עצמי בראי קמור, תרגום: זלי גורביץ', עכשיו-סתוית, 1982
- היינריך היינה - כתבים נבחרים - כרך א', שירה, תרגום: שלמה טנאי. רשפים, 1997.
- היינריך היינה - ספר השירים - תרגום: י"ל ברוך. הוצאת טברסקי, תל אביב, 1953
- אמיר אור - עבר - תרגומים נבחרים מן הקלסיקה ועד ימינו, הקיבוץ המאוחד, 2017 (קישור)
- מלאכים עם כנפי קרח: מבחר מן השירה הרומנית העכשווית / מנחם מ' פאלק ; עורכים: מנחם מ' פאלק וד"ר אביב עקרוני. עקד, 2017.
- 'סר גווין והאביר הירוק' בתוך אנתולוגיה של ספרות ימי-הביניים / תרגום: שמעון זנדבנק / דביר, תשנ"א, 1991, עמ' 235-277