לדלג לתוכן

Books to get: הבדלים בין גרסאות בדף

מתוך poetrans
תוכן שנמחק תוכן שנוסף
אין תקציר עריכה
אין תקציר עריכה
שורה 51: שורה 51:
* '''[[פו הדב]]''' (1926. תר' ורה ישראלית וא"ד שפירא [השירים תורגמו על ידי [[נתן אלתרמן]]], 1943; [[דן מישר]], 2003 [נכתב: 1996]; [[אבירמה גולן]], 2004)
* '''[[פו הדב]]''' (1926. תר' ורה ישראלית וא"ד שפירא [השירים תורגמו על ידי [[נתן אלתרמן]]], 1943; [[דן מישר]], 2003 [נכתב: 1996]; [[אבירמה גולן]], 2004)
* '''עכשיו אנו בני שש''' (1927. תר' יעקב אורלנד בשם '''[[אנחנו שנינו]]''', 1957; אורה מורג בשם '''שש גיל לא רגיל''', 1993)
* '''עכשיו אנו בני שש''' (1927. תר' יעקב אורלנד בשם '''[[אנחנו שנינו]]''', 1957; אורה מורג בשם '''שש גיל לא רגיל''', 1993)
* [[על נהרות]]: אנתולוגיה של שירת יידיש, ובתוכה משירי [[יהואש]] (תרגם: [[שמשון מלצר]]), ירושלים, 1956.
* [[רוברט פרוסט]] - [http://www.tapuz.co.il/forums2008/viewmsg.aspx?forumid=384&messageid=11992372#11992372 רשימת תרגומים ב[[הארץ]] ועוד כמה]
* [[רוברט פרוסט]] - [http://www.tapuz.co.il/forums2008/viewmsg.aspx?forumid=384&messageid=11992372#11992372 רשימת תרגומים ב[[הארץ]] ועוד כמה]
* [[זמיר בן-דוד]] - תרגומי שירה : [[לורקה]] מספרדית, [[ג'ון גי]], [[אסתר מתיוס]], [[רוברט פרוסט]], [[William Watson|ווטסון]] ו[[שלי]] מאנגלית, ואלמוני מערבית, שלומי, 1979. ([http://primo.nli.org.il/primo_library/libweb/action/dlDisplay.do?vid=NLI&docId=NNL_ALEPH001317777 קישור])
* [[זמיר בן-דוד]] - תרגומי שירה : [[לורקה]] מספרדית, [[ג'ון גי]], [[אסתר מתיוס]], [[רוברט פרוסט]], [[William Watson|ווטסון]] ו[[שלי]] מאנגלית, ואלמוני מערבית, שלומי, 1979. ([http://primo.nli.org.il/primo_library/libweb/action/dlDisplay.do?vid=NLI&docId=NNL_ALEPH001317777 קישור])
* [[יוסיף ברודסקי]] - שירים ראשונים ואחרונים, תרגום: [[עמינדב דיקמן]] ([http://www.kinbooks.co.il/page_11798 קישור])
* [[יוסיף ברודסקי]] - שירים ראשונים ואחרונים, תרגום: [[עמינדב דיקמן]] ([http://www.kinbooks.co.il/page_11798 קישור])
* [[ג'ון אשברי]] - דיוקן עצמי בראי קמור, תרגום: [[זלי גורביץ']], עכשיו-סתוית, 1982
* היינריך [[היינה]] - ספר השירים - תרגום: [[י"ל ברוך]]. הוצאת טברסקי, תל אביב, 1953
* היינריך [[היינה]] - ספר השירים - תרגום: [[י"ל ברוך]]. הוצאת טברסקי, תל אביב, 1953
* [[אמיר אור]] - עבר - תרגומים נבחרים מן הקלסיקה ועד ימינו, הקיבוץ המאוחד, 2017 ([http://www.kibutz-poalim.co.il/From_the_Hebrew_Side?bsp=46239 קישור])
* 'סר גווין והאביר הירוק' בתוך [[אנתולוגיה של ספרות ימי-הביניים]] / תרגום: [[שמעון זנדבנק]] / דביר, תשנ"א, 1991, עמ' 235-277
* [[רועי צ'יקי ארד]] - [https://chicky00.wordpress.com/category/%D7%AA%D7%A8%D7%92%D7%95%D7%9E%D7%99%D7%9D-%D7%A0%D7%90%D7%99%D7%9D/ קישור לבלוג אישי]
* [[רועי צ'יקי ארד]] - [https://chicky00.wordpress.com/category/%D7%AA%D7%A8%D7%92%D7%95%D7%9E%D7%99%D7%9D-%D7%A0%D7%90%D7%99%D7%9D/ קישור לבלוג אישי]



גרסה מ־20:21, 4 בינואר 2018