לדלג לתוכן

כל הערים השלוות שלכם: הבדלים בין גרסאות בדף

מתוך poetrans
תוכן שנמחק תוכן שנוסף
אין תקציר עריכה
שורה 47: שורה 47:
* הבן האובד
* הבן האובד
* רשימות
* רשימות

==קישורים לשירים==

[https://boazcohen.wordpress.com/2007/09/13/%D7%94%D7%A7%D6%BC%D6%B7%D7%99%D6%B4%D7%A5-%D7%92%D6%BC%D6%B9%D7%95%D6%B5%D7%A2%D6%B7/ קישור] לשיר "זיכרון".


[[קטגוריה:פרסומים]]
[[קטגוריה:פרסומים]]
[[קטגוריה:גרמנית]]
[[קטגוריה:גרמנית]]
[[קטגוריה:כרמל]]

גרסה מ־15:27, 26 במרץ 2015

השער

ריינר מריה רילקה

כל הערים השלוות שלכם

תרגום: איתן מילר

כרמל * ירושלים

Rainer Maria Rilke

All of you Undisturbed Cities

Translated into Hebrew by Eitan Muller

תשנ"ז / 1997

התוכן

  • יום סתיו
  • כל הערים השלוות שלכם
  • האביר
  • הפסנתר
  • [בעיירה הזו]
  • וכבר מבשילים שיחי הפטל האדומים
  • להיות בודד
  • זיכרון
  • שעה קשה
  • [לפעמים קם אדם]
  • מלאכי העולם מזדקנים
  • גורל אשה
  • איננו מעיזים לצייר אותך
  • המלאכים
  • מתוך ילדות
  • מהלך חיים דמיוני
  • דהויה
  • מנגינה
  • שיר ערש
  • את שמעולם לא הגעת
  • הערב האחרון
  • נגינה בפסנתר
  • הבן האובד
  • רשימות

קישורים לשירים

קישור לשיר "זיכרון".