לדלג לתוכן

שלח לחמך: הבדלים בין גרסאות בדף

מתוך poetrans
תוכן שנמחק תוכן שנוסף
שורה 43: שורה 43:
* במדרגות של תחנת רכבת - ~"~
* במדרגות של תחנת רכבת - ~"~
* קולומבוס - ~"~
* קולומבוס - ~"~
* שבעה שירים - תרגום: ט. ריבנר
*
* שיר בצדו האפשרי האחד של המוות - ~"~
* יבוא יום - ~"~
* קונטיינר - ~"~
* שיר באין מוטב - ~"~
* שיר - תרגום: א.רייך
* ליהודה עמיחי - ~"~
* זה - ~"~
* * [באשר תהיה] - ~"~





גרסה מ־04:48, 28 במרץ 2014

השער

כריסטוף מקל

שלח לחמך

מגרמנית: טוביה ריבנר ואשר רייך

הוצאת קשב לשירה

CHRISTOPH MECKEL

SCHICKE DEIN BROT

Ins Hebraische ubersetzt von TUVIA RUBNER & ASHER REICH

תשס"ב 2002

KESHEV Publishing House

התוכן

  • ספינת דואר - תרגום: א.רייך
  • הטווס - ~"~
  • קטע - ~"~
  • תשובה - ~"~
  • שיר לביוגרפיה אחת - ~"~
  • כאשר הקצתי - ~"~
  • יום נמס - ~"~
  • יום יפה - ~"~
  • רחוב הגדה - ~"~
  • בלדה - ~"~
  • הסמוי - ~"~
  • שיר באפריל - ~"~
  • אמצע אוקטובר - ~"~
  • נאום על אודות השיר - ~"~
  • תצלום - ~"~
  • הסכמה - ~"~
  • מה שקורה לארץ הזאת - ~"~
  • במדרגות של תחנת רכבת - ~"~
  • קולומבוס - ~"~
  • שבעה שירים - תרגום: ט. ריבנר
  • שיר בצדו האפשרי האחד של המוות - ~"~
  • יבוא יום - ~"~
  • קונטיינר - ~"~
  • שיר באין מוטב - ~"~
  • שיר - תרגום: א.רייך
  • ליהודה עמיחי - ~"~
  • זה - ~"~
  • * [באשר תהיה] - ~"~


!

יש להשלים ערך זה לפי התמונות.