שלח לחמך: הבדלים בין גרסאות בדף
מראה
תוכן שנמחק תוכן שנוסף
Aliza.mizrachi (שיחה | תרומות) |
Aliza.mizrachi (שיחה | תרומות) |
||
| שורה 43: | שורה 43: | ||
* במדרגות של תחנת רכבת - ~"~ |
* במדרגות של תחנת רכבת - ~"~ |
||
* קולומבוס - ~"~ |
* קולומבוס - ~"~ |
||
* שבעה שירים - תרגום: ט. ריבנר |
|||
* |
|||
* שיר בצדו האפשרי האחד של המוות - ~"~ |
|||
* יבוא יום - ~"~ |
|||
* קונטיינר - ~"~ |
|||
* שיר באין מוטב - ~"~ |
|||
* שיר - תרגום: א.רייך |
|||
* ליהודה עמיחי - ~"~ |
|||
* זה - ~"~ |
|||
* * [באשר תהיה] - ~"~ |
|||
גרסה מ־04:48, 28 במרץ 2014
השער


כריסטוף מקל
שלח לחמך
מגרמנית: טוביה ריבנר ואשר רייך
הוצאת קשב לשירה
SCHICKE DEIN BROT
Ins Hebraische ubersetzt von TUVIA RUBNER & ASHER REICH
תשס"ב 2002
KESHEV Publishing House
התוכן

- ספינת דואר - תרגום: א.רייך
- הטווס - ~"~
- קטע - ~"~
- תשובה - ~"~
- שיר לביוגרפיה אחת - ~"~
- כאשר הקצתי - ~"~
- יום נמס - ~"~
- יום יפה - ~"~
- רחוב הגדה - ~"~
- בלדה - ~"~
- הסמוי - ~"~
- שיר באפריל - ~"~
- אמצע אוקטובר - ~"~
- נאום על אודות השיר - ~"~
- תצלום - ~"~
- הסכמה - ~"~
- מה שקורה לארץ הזאת - ~"~
- במדרגות של תחנת רכבת - ~"~
- קולומבוס - ~"~
- שבעה שירים - תרגום: ט. ריבנר
- שיר בצדו האפשרי האחד של המוות - ~"~
- יבוא יום - ~"~
- קונטיינר - ~"~
- שיר באין מוטב - ~"~
- שיר - תרגום: א.רייך
- ליהודה עמיחי - ~"~
- זה - ~"~
- * [באשר תהיה] - ~"~
!
יש להשלים ערך זה לפי התמונות.