לדלג לתוכן

שלח לחמך: הבדלים בין גרסאות בדף

מתוך poetrans
תוכן שנמחק תוכן שנוסף
שורה 52: שורה 52:
* זה - ~"~
* זה - ~"~
* * [באשר תהיה] - ~"~
* * [באשר תהיה] - ~"~
* * [דוקר] - ~"~
* * [שמעתי צעדים] - ~"~
* * [היום] - ~"~
* * [אמרתי דבר] - תרגום: א.רייך
* * [אמרה] - ~"~
* אודיסאוס - ~"~
* בכלוב הזה - תרגום: ט. ריבנר
* קוד - ~"~
* גיבור ימינו - ~"~
* על גָּלְיָת - ~"~





גרסה מ־06:06, 28 במרץ 2014

השער

כריסטוף מקל

שלח לחמך

מגרמנית: טוביה ריבנר ואשר רייך

הוצאת קשב לשירה

CHRISTOPH MECKEL

SCHICKE DEIN BROT

Ins Hebraische ubersetzt von TUVIA RUBNER & ASHER REICH

תשס"ב 2002

KESHEV Publishing House

התוכן

  • ספינת דואר - תרגום: א.רייך
  • הטווס - ~"~
  • קטע - ~"~
  • תשובה - ~"~
  • שיר לביוגרפיה אחת - ~"~
  • כאשר הקצתי - ~"~
  • יום נמס - ~"~
  • יום יפה - ~"~
  • רחוב הגדה - ~"~
  • בלדה - ~"~
  • הסמוי - ~"~
  • שיר באפריל - ~"~
  • אמצע אוקטובר - ~"~
  • נאום על אודות השיר - ~"~
  • תצלום - ~"~
  • הסכמה - ~"~
  • מה שקורה לארץ הזאת - ~"~
  • במדרגות של תחנת רכבת - ~"~
  • קולומבוס - ~"~
  • שבעה שירים - תרגום: ט. ריבנר
  • שיר בצדו האפשרי האחד של המוות - ~"~
  • יבוא יום - ~"~
  • קונטיינר - ~"~
  • שיר באין מוטב - ~"~
  • שיר - תרגום: א.רייך
  • ליהודה עמיחי - ~"~
  • זה - ~"~
  • * [באשר תהיה] - ~"~
  • * [דוקר] - ~"~
  • * [שמעתי צעדים] - ~"~
  • * [היום] - ~"~
  • * [אמרתי דבר] - תרגום: א.רייך
  • * [אמרה] - ~"~
  • אודיסאוס - ~"~
  • בכלוב הזה - תרגום: ט. ריבנר
  • קוד - ~"~
  • גיבור ימינו - ~"~
  • על גָּלְיָת - ~"~


!

יש להשלים ערך זה לפי התמונות.