שלח לחמך: הבדלים בין גרסאות בדף
מראה
תוכן שנמחק תוכן שנוסף
Aliza.mizrachi (שיחה | תרומות) |
Aliza.mizrachi (שיחה | תרומות) |
||
| שורה 72: | שורה 72: | ||
* פסוקים - ~"~ |
* פסוקים - ~"~ |
||
* האוהבים - ~"~ |
* האוהבים - ~"~ |
||
<center> |
|||
! |
|||
'''יש להשלים ערך זה לפי התמונות.''' |
|||
</center> |
|||
[[קטגוריה:פרסומים]] |
[[קטגוריה:פרסומים]] |
||
גרסה מ־06:31, 28 במרץ 2014
השער


כריסטוף מקל
שלח לחמך
מגרמנית: טוביה ריבנר ואשר רייך
הוצאת קשב לשירה
SCHICKE DEIN BROT
Ins Hebraische ubersetzt von TUVIA RUBNER & ASHER REICH
תשס"ב 2002
KESHEV Publishing House
התוכן

- ספינת דואר - תרגום: א.רייך
- הטווס - ~"~
- קטע - ~"~
- תשובה - ~"~
- שיר לביוגרפיה אחת - ~"~
- כאשר הקצתי - ~"~
- יום נמס - ~"~
- יום יפה - ~"~
- רחוב הגדה - ~"~
- בלדה - ~"~
- הסמוי - ~"~
- שיר באפריל - ~"~
- אמצע אוקטובר - ~"~
- נאום על אודות השיר - ~"~
- תצלום - ~"~
- הסכמה - ~"~
- מה שקורה לארץ הזאת - ~"~
- במדרגות של תחנת רכבת - ~"~
- קולומבוס - ~"~
- שבעה שירים - תרגום: ט. ריבנר
- שיר בצדו האפשרי האחד של המוות - ~"~
- יבוא יום - ~"~
- קונטיינר - ~"~
- שיר באין מוטב - ~"~
- שיר - תרגום: א.רייך
- ליהודה עמיחי - ~"~
- זה - ~"~
- * [באשר תהיה] - ~"~
- * [דוקר] - ~"~
- * [שמעתי צעדים] - ~"~
- * [היום] - ~"~
- * [אמרתי דבר] - תרגום: א.רייך
- * [אמרה] - ~"~
- אודיסאוס - ~"~
- בכלוב הזה - תרגום: ט. ריבנר
- קוד - ~"~
- גיבור ימינו - ~"~
- על גָּלְיָת - ~"~
- מתוך שיניים - ~"~
- טלפון - ~"~
- דברים למשיבון - ~"~
- רפרפית - ~"~
- שמיעה אבסולוטית - ~"~
- שיר לכל ימי החיים - ~"~
- זמן - ~"~
- מה אתה רוצה - ~"~
- פסוקים - ~"~
- האוהבים - ~"~