דחק: הבדלים בין גרסאות בדף
מראה
תוכן שנמחק תוכן שנוסף
| שורה 33: | שורה 33: | ||
===דראמה=== |
===דראמה=== |
||
* אלכסנדר [[פושקין]] – 'משתה לעת דבר' (תרגם מרוסית והעיר: [[רועי חן]]) |
* אלכסנדר [[פושקין]] – 'משתה לעת דבר' (תרגם מרוסית והעיר: [[רועי חן]]) |
||
* [[דורותי פרקר]] - 'הנה אנחנו' (מאנגלית: [[יהודה ויזן]]) |
|||
* [[וואלאס סטיבנס]] - 'קערה חתול ומקל-מטאטא' (מאנגלית: [[יהודה ויזן]]) |
|||
* [[א.א. האוסמן]] - 'פרגמנט של טרגדיה יוונית' (מאנגלית: [[רונן סוניס]]) |
|||
==כרך ג'== |
==כרך ג'== |
||
גרסה מ־12:00, 7 בספטמבר 2014
דחק - כתב עת לספרות טובה
(ללא תמונה, הוקלד ישירות)
(תרגומי שירה בלבד)
כרך א'
שירה מתורגמת
- ת.ס. אליוט – שיר האהבה של ג' אלפרד פרופרוק (תרגם מאנגלית והוסיף דבר-מתרגם: רונן סוניס)
- סכסטוס פרופרטיוס – אלגיות, ספר ב, אלגיה יג-ב (תרגם מלאטינית והעיר: עמינדב דיקמן)
- הרולד שימל – מסה על דנטה עברי (חלק א'); מסה פואטית בעקבות תרגומו של הרופא היהודי שאול פורמיג'יני איש טריאסטי לספר 'מראות האלוהים' 73
- קונסטנטין בלמונט – 'תוגה' תרגיל בתרגום (מרוסית: עמינדב דיקמן)
- ו.ב. ייטס – 'שיר יין' תרגיל בתרגום (מאנגלית: יהודה ויזן)
- אלן גינסברג משוחח עם עזרא פאונד (מאנגלית: יהודה ויזן)
- מינה לוֹי – שתי מסות 'מכתמים על פוטוריזם' ו-'שירה מודרנית' (תרגם מאנגלית והוסיף הערות: גיורא לשם)
התוודעות
- לואיס זוקופסקי – קטע מתוך: A וקטע מתוך: Barely and widely (תרגם מאנגלית והוסיף הערות: יהודה ויזן)
ביקורת
- עזרא פאונד – 'ההטפה המתמדת לאספסוף' (מאנגלית: יהודה ויזן)
כרך ב'
שירה מתורגמת
- מרק פפיון דה לספריז – 'סונטה בשפה עלומה' (מצרפתית: עמינדב דיקמן)
- הומרוס – האודיסאה – שיר שישי (מיוונית: אהרן שבתאי)
- אסקלפיאדס – אחד מקור, שניים בעקבות. (תרגם מיוונית והעיר: עמינדב דיקמן)
- לואיס זוקופסקי – 'הצהרה בעבור השירה' (מאנגלית: ערן הדס)
- רודיארד קיפלינג – 'חוקר הארצות' (תרגם והעיר: צור ארליך)
- אדוארד ליר – חמישה חמשירים (מאנגלית: יהודה ויזן)
התוודעות
- ת.א. יוּם – 'הרצאה על שירה מודרנית' (מאנגלית: יהודה ויזן)
- ת.א. יוּם – מתוך 'רומנטיצזם וקלאסיציזם' (מאנגלית:שמעון זנדבנק)
סיפורת
- ולדימיר נבוקוב – קטע מתוך: 'אש חיוורת' (תרגם מאנגלית והעיר: רונן סוניס)
דראמה
- אלכסנדר פושקין – 'משתה לעת דבר' (תרגם מרוסית והעיר: רועי חן)
- דורותי פרקר - 'הנה אנחנו' (מאנגלית: יהודה ויזן)
- וואלאס סטיבנס - 'קערה חתול ומקל-מטאטא' (מאנגלית: יהודה ויזן)
- א.א. האוסמן - 'פרגמנט של טרגדיה יוונית' (מאנגלית: רונן סוניס)
כרך ג'
- כריסטופר מארלו – מתוך 'הרו ולאנדר' (תרגום חופשי: רונן סוניס) 139
- ג'פרי צ'וסר – 'סיפורה של אם המנזר' (מאנגלית: מאיר ויזלטיר) 141
- תיאוקריטוס – אידיליה שלישית (מיוונית: עמינדב דיקמן) 147
- קרינגורס ומלאגרוס – מן 'האנתולוגיה היוונית'. שניים מקור, שניים בעקבות (תרגם מיוונית והעיר: עמינדב דיקמן) 150
- אובידיוס – מתוך 'הגיבורות' (תרגם מלאטינית והעיר: עמינדב דיקמן) 160
- דבורה ברגמן – 'שירי החליפות אשר לעובד' בתרגום שבתאי חיים מאריני 169
- שבתאי חיים מאריני – 'שירי החליפות אשר לעובד' [מפרשת נרקיסוס ואקו] 176
- שארל בודלר – 'עצות לסופרים הצעירים' (מצרפתית: אביבה ברק) 184
- וולט ויטמן – 'עצות לבעלי שאיפות ספרותיות' (מאנגלית: צור ארליך) 192
- בן ג'ונסון – 'שלושה דברים נחוצים לאדם כדי לכתוב היטב' (מאנגלית: שירלי פינצי-לב) 193
- ת.ס. אליוט – 'השיעור של בודלר' (מאנגלית: ערן הדס) 195
- לואיס זוקופסקי – 'עבודה / רדת החמה' (מאנגלית: יהודה ויזן, ערן הדס) 197
- וולטר אלכסנדר ראלי – 'האמן' (מאנגלית: צור ארליך)
כרך ד'
- הומרוס – 'איליאדה', ספר חמישי, גבורות דיומדס (מיוונית: אהרן שבתאי) 91
- וויליאם בלייק – על שירת הומרוס וורגיליוס (מאנגלית: דני נוימן) 108
- וויליאם בלייק – שני שירים מתוך 'שירי הניסיון' (מאנגלית: רונן סוניס) 110
- וויליאם שיקספיר – 'עוף החול והיונה' (מאנגלית: יותם בנשלום) 112
- משירי האקספרסיוניזם הגרמני: אלזה לסקר-שילר, גיאורג היים, גיאורג טראקל, אלפרד וולפנשטיין, אלפרד ליכטנשטיין (מגרמנית: שמעון זנדבנק) 115
- אלביוס טיבולוס – 'אלגיות', ספר א, אלגיה ראשונה (תרגם מלאטינית והעיר: עמינדב דיקמן) 120
- עזרא פאונד – שני קטעים מתוך 'הקאנטוס' (מאנגלית: יהודה ויזן) 129
- רודיארד קיפלינג – 'המורשת' (מאנגלית: יותם בנשלום) 132
- רודיארד קיפלינג – 'אנחנו והם' (נוסח עברי: צור ארליך) 134
- ג.ק. צ'סטרטון – 'מזמור' (מאנגלית: אלעד אהרון) 136
- וואלאס סטיבנס – שלוש מסות על שירה (מאנגלית: ערן הדס) 137
- ולימיר חלבניקוב – 'על השירה' (מרוסית: טינו מושקוביץ') 140
- דילן תומאס – 'כיצד אני מגדיר שירה?' (מאנגלית: יהודה ויזן) 143
- רוברט לואל – המבוא ל-Imitations (מאנגלית: רונן סוניס) 144
- רונן סוניס – רמבו "כאן ועכשיו" – הסונטה 'בקברט הירוק' מאת ארתור רמבו בשני נוסחים (מאת עזרא פאונד ורוברט לואל) ועוד נוסח.