לדלג לתוכן

דחק: הבדלים בין גרסאות בדף

מתוך poetrans
תוכן שנמחק תוכן שנוסף
שורה 33: שורה 33:
===דראמה===
===דראמה===
* אלכסנדר [[פושקין]] – 'משתה לעת דבר' (תרגם מרוסית והעיר: [[רועי חן]])
* אלכסנדר [[פושקין]] – 'משתה לעת דבר' (תרגם מרוסית והעיר: [[רועי חן]])
* [[דורותי פרקר]] - 'הנה אנחנו' (מאנגלית: [[יהודה ויזן]])
* [[וואלאס סטיבנס]] - 'קערה חתול ומקל-מטאטא' (מאנגלית: [[יהודה ויזן]])
* [[א.א. האוסמן]] - 'פרגמנט של טרגדיה יוונית' (מאנגלית: [[רונן סוניס]])


==כרך ג'==
==כרך ג'==

גרסה מ־12:00, 7 בספטמבר 2014

דחק - כתב עת לספרות טובה

(ללא תמונה, הוקלד ישירות)

(תרגומי שירה בלבד)

כרך א'

שירה מתורגמת

  • ת.ס. אליוט – שיר האהבה של ג' אלפרד פרופרוק (תרגם מאנגלית והוסיף דבר-מתרגם: רונן סוניס)
  • סכסטוס פרופרטיוס – אלגיות, ספר ב, אלגיה יג-ב (תרגם מלאטינית והעיר: עמינדב דיקמן)
  • הרולד שימל – מסה על דנטה עברי (חלק א'); מסה פואטית בעקבות תרגומו של הרופא היהודי שאול פורמיג'יני איש טריאסטי לספר 'מראות האלוהים' 73
  • קונסטנטין בלמונט – 'תוגה' תרגיל בתרגום (מרוסית: עמינדב דיקמן)
  • ו.ב. ייטס – 'שיר יין' תרגיל בתרגום (מאנגלית: יהודה ויזן)
  • אלן גינסברג משוחח עם עזרא פאונד (מאנגלית: יהודה ויזן)
  • מינה לוֹי – שתי מסות 'מכתמים על פוטוריזם' ו-'שירה מודרנית' (תרגם מאנגלית והוסיף הערות: גיורא לשם)

התוודעות

ביקורת

כרך ב'

שירה מתורגמת

התוודעות

סיפורת

דראמה

כרך ג'

כרך ד'