פרויקט בן-יהודה: הבדלים בין גרסאות בדף
שוודית - טגנר |
אין תקציר עריכה |
||
| שורה 311: | שורה 311: | ||
=== מסות ומאמרים === |
=== מסות ומאמרים === |
||
* רביבים וטל |
|||
* אלהי-הטבע בשירה האמריקאית ([http://benyehuda.org/regelson/elohey.html קישור]) |
|||
** אלהי-הטבע בשירה האמריקאית ([http://benyehuda.org/regelson/elohey.html קישור]) |
|||
** "יונק-החול" מאת סיליה תאכסטר ([[Celia Thaxter]] - The Sandpiper) |
|||
** " |
*** "יונק-החול" מאת סיליה תאכסטר ([[Celia Thaxter]] - The Sandpiper) |
||
*** "מינקת לעופר-צבאים" מאת רובינסון ג'פרס ([[Robinson Jeffers]] - Fawn's Foster-Mother) |
|||
** "הימנון-יער" מאת וויליאם קולן ברייאנט (קטע) ([[William Cullen Bryant]] - A Forest Hymn) |
|||
*** "הימנון-יער" מאת וויליאם קולן ברייאנט (קטע) ([[William Cullen Bryant]] - A Forest Hymn) |
|||
** "שירת-הדרך" מאת וולט [[וויטמן]] (קטעים) |
|||
** " |
*** "שירת-הדרך" מאת וולט [[וויטמן]] (קטעים) |
||
*** "בראהמה" מאת רלף וולדו אמרסון |
|||
** "התחייה" מאת עדנה סיינט וינסנט מיליי (קטע) (Edna St. Vincent Millay - Renasance) |
|||
*** "התחייה" מאת עדנה סיינט וינסנט מיליי (קטע) (Edna St. Vincent Millay - Renasance) |
|||
*אור הקבלה בשירת [[מילטון]] ([http://benyehuda.org/regelson/milton.html קישור]) |
|||
**אור הקבלה בשירת [[מילטון]] ([http://benyehuda.org/regelson/milton.html קישור]) |
|||
** קטעים מתוך "גן העדן האבוד" (Paradise Lost: Book 7, lines 168-172; Book 3, lines 1-21; 21-26; 37-55) |
|||
** |
*** קטעים מתוך "גן העדן האבוד" (Paradise Lost: Book 7, lines 168-172; Book 3, lines 1-21; 21-26; 37-55) |
||
*** קטע מתוך "סמסון אגוניסטיס" (Samson Agonistes: lines 80-96, 1687-1691, 1708-1720) |
|||
* רוברט [[הריק]], משורר מַאי ובשמים ([http://benyehuda.org/regelson/herrick.html קישור]) |
|||
** רוברט [[הריק]], משורר מַאי ובשמים ([http://benyehuda.org/regelson/herrick.html קישור]) |
|||
** הספרידס - פתיחה (Hesperides: The Argument of his Book) |
|||
*** הספרידס - פתיחה (Hesperides: The Argument of his Book) |
|||
** Corinna's going a-Maying (קטע) |
|||
*** Corinna's going a-Maying (קטע) |
|||
** דֶּרֶךְ אֳנִיָּה (The Way) |
|||
*** דֶּרֶךְ אֳנִיָּה (The Way) |
|||
* [[רוברט פרוסט]], משורר ניו-האמפשיר ([http://benyehuda.org/regelson/frost.html קישור]) |
|||
** [[רוברט פרוסט]], משורר ניו-האמפשיר ([http://benyehuda.org/regelson/frost.html קישור]) |
|||
** The Pasture |
|||
*** The Pasture |
|||
** A Time to Talk |
|||
*** A Time to Talk |
|||
** Mending Wall |
|||
*** Mending Wall |
|||
** An Old Man's Winter Night |
|||
*** An Old Man's Winter Night |
|||
** "--Out, Out" |
|||
*** "--Out, Out" |
|||
** The Cow in Apple Time |
|||
** The |
*** The Cow in Apple Time |
||
*** The Runaway |
|||
** Stopping by Woods on a Snowy Evening |
|||
*** Stopping by Woods on a Snowy Evening |
|||
* אִינוֹנֵי, על-פי אלפרד [[טניסון]] (Oenone) ([http://benyehuda.org/regelson/oenone.html קישור]) |
|||
* |
** אִינוֹנֵי, על-פי אלפרד [[טניסון]] (Oenone) ([http://benyehuda.org/regelson/oenone.html קישור]) |
||
** טעימות משירת [[אמילי דיקינסון]] ([http://benyehuda.org/regelson/dickinson.html קישור]) |
|||
** The soul selects her own society |
|||
*** The soul selects her own society |
|||
** !Wild nights! Wild nights |
|||
** |
*** !Wild nights! Wild nights |
||
*** Title divine is mine |
|||
** The moon is distant from the sea |
|||
*** The moon is distant from the sea |
|||
** She sweeps with many-colored brooms |
|||
*** She sweeps with many-colored brooms |
|||
** The morns are meeker than they were |
|||
*** The morns are meeker than they were |
|||
** The day undressed herself |
|||
*** The day undressed herself |
|||
** Don't put up my thread and needle |
|||
** |
*** Don't put up my thread and needle |
||
** The |
*** The bat is dun with wrinkled wings |
||
*** The mushroom is the elf of plants |
|||
** A fuzzy fellow, without feet |
|||
** A |
*** A fuzzy fellow, without feet |
||
** |
*** A narrow fellow in the grass |
||
*** The spider holds a silver ball |
|||
** A bee his burnished carriage |
|||
** |
*** A bee his burnished carriage |
||
** |
*** I tend my flowers for thee |
||
*** God made a little gentian |
|||
** The lilac is an ancient shrub |
|||
** |
*** The lilac is an ancient shrub |
||
** |
*** To hear an oriole sing |
||
** A |
*** A bird came down the walk |
||
*** A route of evanescence |
|||
** Because I could not stop for Death |
|||
*** Because I could not stop for Death |
|||
** I've seen a dying eye |
|||
*** I've seen a dying eye |
|||
** Snow beneath whose chilly softness |
|||
*** Snow beneath whose chilly softness |
|||
** I felt a funeral in my brain |
|||
** I |
*** I felt a funeral in my brain |
||
*** I heard a fly buzz when I died |
|||
** If I shouldn't be alive |
|||
*** If I shouldn't be alive |
|||
** ?Who is the East |
|||
** |
*** ?Who is the East |
||
** Hope is a |
*** Hope is a strange invention |
||
** Hope is |
*** Hope is a subtle glutton |
||
** |
*** Hope is the thing with feathers |
||
** |
*** Shame is the shawl of pink |
||
** |
*** Nature" is what we see" |
||
*** Success is counted sweetest |
|||
** ?What would I give to see his face |
|||
** |
*** ?What would I give to see his face |
||
** I |
*** I think the hemlock likes to stand |
||
*** I taste a liquor never brewed |
|||
** There's no frigate like a book |
|||
*** There's no frigate like a book |
|||
** Lightly stepped a yellow star |
|||
*** Lightly stepped a yellow star |
|||
** !Papa above |
|||
*** !Papa above |
|||
** There came a wind like a bugle |
|||
*** There came a wind like a bugle |
|||
** ?I'm Nobody! Who are you |
|||
*** ?I'm Nobody! Who are you |
|||
** How happy is the little stone |
|||
*** How happy is the little stone |
|||
* שלושה שירים על-פי רוברט הריק ([http://benyehuda.org/regelson/three_herrick.html קישור]) |
|||
** שלושה שירים על-פי רוברט הריק ([http://benyehuda.org/regelson/three_herrick.html קישור]) |
|||
** הגפן (The Vine) |
|||
*** הגפן (The Vine) |
|||
** עַל פִּטְמוֹת דַּדֶּיהָ שֶׁל יוּלְיָה (Upon the Nipples of Julia’s Breast) |
|||
*** עַל פִּטְמוֹת דַּדֶּיהָ שֶׁל יוּלְיָה (Upon the Nipples of Julia’s Breast) |
|||
** נֶחָמָה לַגְּבֶרֶת אַחֲרֵי מוֹת בַּעֲלָהּ (Comfort to a Lady upon the Death of her Husband) |
|||
*** נֶחָמָה לַגְּבֶרֶת אַחֲרֵי מוֹת בַּעֲלָהּ (Comfort to a Lady upon the Death of her Husband) |
|||
* שישה שירים משל אברהם [[סוצקבר]] ([http://benyehuda.org/regelson/sutzkever.html קישור]) |
|||
** שישה שירים משל אברהם [[סוצקבר]] ([http://benyehuda.org/regelson/sutzkever.html קישור]) |
|||
** עֵין-הַנְּשָׁמָה דֶּמַע-תְּמוּנוֹת זוֹלֶגֶת |
|||
*** עֵין-הַנְּשָׁמָה דֶּמַע-תְּמוּנוֹת זוֹלֶגֶת |
|||
** אִמְרֵי בֶּן-בְּלִי-הַגּוּף |
|||
*** אִמְרֵי בֶּן-בְּלִי-הַגּוּף |
|||
** עָנָף עִם אַחֲרוֹנֵי דֻבְדְּבָנִים |
|||
*** עָנָף עִם אַחֲרוֹנֵי דֻבְדְּבָנִים |
|||
** אֵחַרְתּי |
|||
*** אֵחַרְתּי |
|||
** סֵיפָנִים לְשַׁבָּת |
|||
*** סֵיפָנִים לְשַׁבָּת |
|||
** הַסְּעֻדָּה |
|||
*** הַסְּעֻדָּה |
|||
* [[מוריס רוזנפלד]], 30 שנה למותו ([http://benyehuda.org/regelson/rosenfeld.html קישור]) |
|||
** [[מוריס רוזנפלד]], 30 שנה למותו ([http://benyehuda.org/regelson/rosenfeld.html קישור]) |
|||
** ייאוש (קטעים) |
|||
*** ייאוש (קטעים) |
|||
** בית-הזיעה (קטע) |
|||
*** בית-הזיעה (קטע) |
|||
** ילד קטן |
|||
*** ילד קטן |
|||
* [[קארל סנדבורג]], זמר הערבה וכרכיה ([http://benyehuda.org/regelson/sandburg.html קישור]) |
|||
** [[קארל סנדבורג]], זמר הערבה וכרכיה ([http://benyehuda.org/regelson/sandburg.html קישור]) |
|||
** ...I was born on the prairie and the milk of its wheat, the red of its clover, the eyes of its women, gave me a song and a slogan |
|||
*** ...I was born on the prairie and the milk of its wheat, the red of its clover, the eyes of its women, gave me a song and a slogan |
|||
** ...prairie mother, I am one of your boys |
|||
** ... |
*** ...prairie mother, I am one of your boys |
||
*** ...I speak of new cities and new people |
|||
** Omaha |
|||
*** Omaha |
|||
* שני שירים מן היידיש, של [[יעקב פרידמן]] ([http://benyehuda.org/regelson/friedman.html קישור]) |
|||
** שני שירים מן היידיש, של [[יעקב פרידמן]] ([http://benyehuda.org/regelson/friedman.html קישור]) |
|||
** אַיָּלָה |
|||
*** אַיָּלָה |
|||
** שִׁירָה |
|||
*** שִׁירָה |
|||
* מי איש נושם (ע"פ מוטיב של ואלטר [[סקוט]], 1771–1832) (Breathes there the man) ([http://benyehuda.org/regelson/noshem.html קישור]) |
|||
** מי איש נושם (ע"פ מוטיב של ואלטר [[סקוט]], 1771–1832) (Breathes there the man) ([http://benyehuda.org/regelson/noshem.html קישור]) |
|||
* עברורים לפסוקי אביב ([http://benyehuda.org/regelson/ivrurim.html קישור]) |
* עברורים לפסוקי אביב ([http://benyehuda.org/regelson/ivrurim.html קישור]) |
||
** זמן כסופי נדוד (ע"פ [[ג'פרי צ'וסר]]) (...Prologue, Canterbury Tales - When April with his sweet showers) |
** זמן כסופי נדוד (ע"פ [[ג'פרי צ'וסר]]) (...Prologue, Canterbury Tales - When April with his sweet showers) |
||
גרסה מ־21:25, 4 במרץ 2015
תרגומי אביגדור המאירי
- שירי אֶנְדְרֶה אַדִי, ע"פ מהדורת "סיני", תל אביב, תשי"ד 1954
תרגומי זאב ז'בוטינסקי
- הָעוֹרֵב מאת אֶדגַּר פּוֹא
- אַנַּבֶּל-לִי מאת אֶדגַּר פּוֹא
- מִשִּׁירֵי הַנִּלאֶה:
- א. אֶהיֶה כָאִישׁ שֶׁנָּח בְּצֵל אִילָן מאת ד'אַנּוּנצִיוֹ
- ב. תְּנוּ לִי נִיר קָטוֹן מאת סוּלָרִי
- קֹהֶלֶת פָּרָס, משירי עוֹמַר כַיָּאם הַפַּרסִי על פי תרגומו של פִיצגֶ'רַלד:
- [גִּליוֹן שִׁירִים, אִילָן מֵצַל בַּגַּיא]
- [אֶחָד שוֹאֵף לְהוֹד עוֹלָם הַזֶּה]
- [מִי שֶׁפִּזֵר כַּמַּיִם זְהַבוֹ]
- [אֶל בֵּית מָלוֹן רָעוּעַ זֶה – "תֵּבֵל"]
- [מַלאִי כוֹסֵך – הַכּוֹס תַּשׁכִּיחַ כֹּל]
- [הֲלֹא רַבִּים, זוּ קֹדֶם אֲהַבנוּם]
- [וְאָנו, הַחַגִּים בְּזִיו כַּרמִי]
- [הָא, מַה שֶׁעוֹד נוֹתָר, אֶת זֶה נַחטֹף]
- [מָה אָנוּ? צֵל – מִשׂחַק הַצַּלמֻנָּע]
- [מָה אָנוּ פֹּה? מִשׂחַק הַנַּרדְּשִׁיר]
- [מָה אָנוּ? כַּדוּרִים שֶׁנִּזרְקוּ]
- [תִּרשֹׁם הַיָּד בַּכֹּתֶל אֶת הַחֹק]
- [רָקִיעַ – סִיר הָפוּך וָרֵיק בַּתּוֹך]
- [אָדָם אַחרוֹן עִם הָרִאשׁוֹן נִברָא]
- [שִׁגעוֹן יוֹם זֶה וְחֵבֶל יוֹם מָחָר]
- [וְהוּא שֶׁשָּׂם פַּחִים לְאֵין-פַּלֵּט]
- [הוּא, אֵל יוֹצֵר צַלמוֹ מִטִּיט שָׁפֵל]
- נְשִׁיקַת רוֹקסָנָה מאת אֶדמוֹן רוֹסטָן מהמחזה "סִירָנוֹ דֵי-בֶּרזְ'רַק"
- הַדֻּכֶּסֶת אַלתַּגִיעַ מאת אֶדמוֹן רוֹסטָן
- שִׁיר סְתָו מאת פּוֹל וֶרלֶן
- מתוך "תֹּפֶת" מאת דַנטֶה אַלִיגיֵרִי:
- מזמור א': פְּתִיחָה
- מזמור ב': בֵּיאַטרִיצֶ'ה
- מזמור ג': הַנְּבָלִים
- מזמור ד': כַּף-הַקֶּלַע – צַדִיקֵי אֻמּוֹת-הָעוֹלָם
- מזמור ה': פרַנצֶ'סקָה
- מזמור ו': הָרְעַבתָּנִים
- מזמור י': פָרִינָטָא
- מתוך מזמור י"ד: מְחַלְּלֵי הַשֵּׁם
- מזמור ל"ב: בּוֹגְדִים
- מזמור ל"ג
- מתוך "פאַוּסט" מאת י. ו. גֶתֶה
- אספרתקוס מאת רפאל ג'ובניולי
תרגומי שאול טשרניחובסקי
כוכבי שמים רחוקים (1943–1940)
- שני הגרנדרים (משירי היינה)
- מן האדה האיסלנדית
- חלומותיו של בלדר
- שיר על אלניס
- שר היער (מאת י. ו. גיטה)
- איי יון (מאת לורד בירון)
- משירי חאפז (גזלה I; גזלה II)
- שירת יון החדשה (משירי הקלפטים)
איליאדה / הומרוס
ע"פ מהדורת עם עובד, תשנ"א 1991
אודיסיאה / הומרוס
ע"פ מהדורת עם עובד, תש"ע 2009
האפוסים
ע"פ כתבי שאול טשרניחובסקי, כרך ה', עם עובד תשנ"ב 1992.
- קאלוָלה
- מן האדה האיסלנדית
- מן האפוס הסרבי
- משא מלחמת איגור
מחזות
ע"פ כתבי שאול טשרניחובסקי, כרך ח' – מחזות, עם עובד 2003.
- אדיפוס המלך / סופוקלס
- הַלַּיְלָה הַשְּׁנֵים עָשָׂר / וויליאם שייקספיר
- מקבת / וויליאם שייקספיר
- הַחוֹלֶה בְּעֵינָיו / מולייר
שירות ושירים
ע"פ כתבי שאול טשרניחובסקי, כרך ו', עם עובד
- לאטון
- משירת הבבלים
- תפלה לעני כי יעטוף
- קינה על תמוז
- הלל לתמוז הקם לתחייה
- תפלה אל עִשתר
- קינה בצר לעם
- תפילה לשמש
- מות מרדוך וקומו לתחייה
- עשתורת בשאול-תחתית
- עשתר מלכת השמים
- אתנה
- בריאת העולם
- עלילות גלגמש
- שירי אנקריאון
- אל הנשים
- אל ארוס
- [אתה מזכיר גבורות תבן]
- צריך לשתות
- אל הנערה
- [ולו היה ביד הזהב]
- [ציר נפלא בחרשים]
- תמונת בתילוס
- [הניחו לי ואשתה]
- [ואם ישך מוציא במספר]
- [למה-זה תלמדני דרכי]
- [ויהי היום וארוס]
- [אשיר לארוס, אשר נעטר]
- תיאוקריטוס – הסירקוסיות או חוגגות חג-האדוניס
- משירי הורציוס
- Maecenas atavis
- Vides ut...
- Mercuri, facunde
- Tu ne Quaeseris
- Integur vitae
- Quid dedicatum
- Nullus argento
- Septimi, Gades
- O saepe mecum...
- Rectius vives
- Eheu fugaces, Posthume, Posthume,
- Otium divos rogat
- Faune, Nympharum...
- Caelo supinas...
- Vixi puellis nuper
- Nox erat
- Olim truncus eram...
- Prisco si credis, Maecenas
- Beatus ille
- Exegi Monumentum
- Ille et nefasto
- משירי ו. גיטה
- אלגיות רומיות
- אמרו נא לי, האבנים
- אל נא, יונתי, תתחרטי
- יראי-שמים אנחנו האוהבים
- עלז אנכי ונלהב
- אלכסנדר, וקיסר
- יונה, הקולטות אוזניך
- מחמד לבי, שלמה לא באת
- השתנות צורת הצמחים
- אגדה
- האל והבידרה
- גבנוני הרכס
- פרומתס
- ורדינת-הערבה
- שר היער
- שירים שונים
- ה"ו לונגפלו – קדימה
- רוברט ברנס
- יוחנן בן-השעורה
- בנאות-הרים לבי
- פרסי ב. שלי – הענן
- אלפרד דה מיסה – זכריני
- ריכרד דימל
- שיר-הערש לבני
- שירת הקציר
- שיר-ערש לבני
- ל-?
- אדון וגבירה
- קול במחשכים
- מסטורין
- ז"מ דה הרדיה – הקבורה
- ס. פושקין – אני כאן, אינזיליה
- פרנסיס תומפסון – כלבא דשמיא
- שוטה רוסטאבלי
- עוטה עור-הנמר (פתיחה)
- טריאל מספר איך הכה את הארי ואת הנמר
- כורסיביטש – בדרך הגרעין
- א. טגנר – חוק לוויקינגים
- לורד ביירון – איי יוון
- היינריך היינה – שני הגרנדירים
- חאפז
- לבי אם תיקח
- דל גורלי
- יוסף האבוד
- דיאוניסיוס סולומוס – הימנון לחירות
- איבן בונין
- מצבת קבורת-רחל
- החרמון
- למשורר
- [חלומות]
- צילון
- מה הרעש
- כלום שדותינו
תרגומי דוד פרישמן
- הומרוס
- איליאס, ספר ראשון
- ו. גתה
- פרומתאוס
- א. פושקין
- הנביא
- המשורר
- ההמון
- למשורר
- מצבת זכרון
- המלאך
- נגינות
- קינה
- יהודית
- עץ הרעל
- הטבוע
- השדים
- תקופת ניסן
- תקופת תשרי
- חרף
- ליל חרף
- מסע בחרף
- העב
- צפור-דרור עבודה אין לה
- ראשית ספור
- מעולם כן היה
- הזהב והברזל
- מרכבת החיים
- הפרח
- היינריך היינה
- ים הצפון, מחזור ראשון
- ים הצפון, מחזור שני
- מוריס מטרלינק
- [חסר כותרת]
- קרל ריסנר
- באותה שעה
- זנגויל
- אסטי ספומנטי
- רודולף בורכרדט
- ספר יורם
- לורד ביירון
- קין - מחזה
- מנפרד - מחזה
- שמים וארץ - מחזה
- תאופיל גוטיה
- Variations sur le Carnaval de Venise: II. Sur les lagunes (בתוך: וילד, אוסקר, "תְּמוּנַת דּוֹרְיַאן גְּרֵי", מוסקווה, א"י שטיבל, תרע"ח. תרגם מאנגלית י"ח טביוב)
- שירים בפרוזה מאת שארל בודלר
- יְהִי בַּאֲשֶׁר יִהְיֶה – וְרַק מִחוּץ לָעוֹלָם
- הַכֶּלֶב וְהַבְּשָׂמִים
- עֵינֵי הָאֶבְיוֹנִים
- יֵאוּשׁ הָאִשָּׁה הַזְּקֵנָה
- הַזָּר
- הַמַּחְשָׁבוֹת
- חַיָּב אָדָם לִבְסֻמּוֹ
- וויליאם שייקספיר
- קוֹרְיוֹלָנוּס
אברהם רגלסון
תרגומים
המנון לאור (קישור לשיר) / מילטון
אהבת אדם וחוה בגן-עדן (קישור לשיר) / מילטון
בספריה בקמברידג' (קישור לשיר) / מאת ג'"מ, ומיוחס לעתים למילטון
אני שר (קישור לשיר) / הריק
לנערות מבלות זמן (קישור לשיר) / הריק
על נשמת יוליה (קישור לשיר) / הריק
על יוליה ברחצה בנהר (קישור לשיר) / הריק
אל הדאפודילות (קישור לשיר) / הריק
ספר תל אשר לויליאם בלייק (קישור לשיר) ויליאם בלייק
חזון בעולה (קישור לשיר) / בלייק
שלוש שנים צמחה (קישור לשיר) / וורדסוורת'
שורות, נכתבו בראשית האביב (קישור לשיר) / וורדסוורת'
מזמור המות (קישור לשיר) / בראיינט
ברהמה (קישור לשיר) / אמרסון
המנון קונקורד (קישור לשיר) / אמרסון
עת לילכים לאחרונה בחצר גנה פרחו (קישור לשיר) / וויטמן
מתוך האוקינוס המתגלגל, ההמון (קישור לשיר) / וויטמן
נתיב בנוזלים (קישור לשיר) / סווינברן
חג האורים (קישור לשיר) / לזרוס
הנחמד בעצים (קישור לשיר) / האוסמן
עצים (קישור לשיר) / קילמר
משירי מיין (קישור לשיר) / קופין
- שלוליות רעם
- ישיש גורף עלים
ספינת הצפרים (קישור לשיר) / סוצקבר
במרתף היין (קישור לשיר) / סוצקבר
מנגינה שמעתי (קישור לשיר) / אייקן
הפרג (קישור לשיר) / תומפסון
שלושה שירים על המוטיב "לית אתר פנוי מניה"
- סמלים של הנצחי (קישור לשיר) / וורדסוורת'
- פרח בכותל מנוקק (קישור לשיר) / טניסון
- לא במרחקים (קישור לשיר) / תומפסון
דורך הים (קישור לשיר) / מן השירה האנגלית הקדומה
שיקגו (קישור לשיר) / קרל סנדברג
התנועות (קישור לשיר) על פי Voyelles מאת ארתור רמבו
מסות ומאמרים
- רביבים וטל
- אלהי-הטבע בשירה האמריקאית (קישור)
- "יונק-החול" מאת סיליה תאכסטר (Celia Thaxter - The Sandpiper)
- "מינקת לעופר-צבאים" מאת רובינסון ג'פרס (Robinson Jeffers - Fawn's Foster-Mother)
- "הימנון-יער" מאת וויליאם קולן ברייאנט (קטע) (William Cullen Bryant - A Forest Hymn)
- "שירת-הדרך" מאת וולט וויטמן (קטעים)
- "בראהמה" מאת רלף וולדו אמרסון
- "התחייה" מאת עדנה סיינט וינסנט מיליי (קטע) (Edna St. Vincent Millay - Renasance)
- אור הקבלה בשירת מילטון (קישור)
- קטעים מתוך "גן העדן האבוד" (Paradise Lost: Book 7, lines 168-172; Book 3, lines 1-21; 21-26; 37-55)
- קטע מתוך "סמסון אגוניסטיס" (Samson Agonistes: lines 80-96, 1687-1691, 1708-1720)
- רוברט הריק, משורר מַאי ובשמים (קישור)
- הספרידס - פתיחה (Hesperides: The Argument of his Book)
- Corinna's going a-Maying (קטע)
- דֶּרֶךְ אֳנִיָּה (The Way)
- רוברט פרוסט, משורר ניו-האמפשיר (קישור)
- The Pasture
- A Time to Talk
- Mending Wall
- An Old Man's Winter Night
- "--Out, Out"
- The Cow in Apple Time
- The Runaway
- Stopping by Woods on a Snowy Evening
- אִינוֹנֵי, על-פי אלפרד טניסון (Oenone) (קישור)
- טעימות משירת אמילי דיקינסון (קישור)
- The soul selects her own society
- !Wild nights! Wild nights
- Title divine is mine
- The moon is distant from the sea
- She sweeps with many-colored brooms
- The morns are meeker than they were
- The day undressed herself
- Don't put up my thread and needle
- The bat is dun with wrinkled wings
- The mushroom is the elf of plants
- A fuzzy fellow, without feet
- A narrow fellow in the grass
- The spider holds a silver ball
- A bee his burnished carriage
- I tend my flowers for thee
- God made a little gentian
- The lilac is an ancient shrub
- To hear an oriole sing
- A bird came down the walk
- A route of evanescence
- Because I could not stop for Death
- I've seen a dying eye
- Snow beneath whose chilly softness
- I felt a funeral in my brain
- I heard a fly buzz when I died
- If I shouldn't be alive
- ?Who is the East
- Hope is a strange invention
- Hope is a subtle glutton
- Hope is the thing with feathers
- Shame is the shawl of pink
- Nature" is what we see"
- Success is counted sweetest
- ?What would I give to see his face
- I think the hemlock likes to stand
- I taste a liquor never brewed
- There's no frigate like a book
- Lightly stepped a yellow star
- !Papa above
- There came a wind like a bugle
- ?I'm Nobody! Who are you
- How happy is the little stone
- שלושה שירים על-פי רוברט הריק (קישור)
- הגפן (The Vine)
- עַל פִּטְמוֹת דַּדֶּיהָ שֶׁל יוּלְיָה (Upon the Nipples of Julia’s Breast)
- נֶחָמָה לַגְּבֶרֶת אַחֲרֵי מוֹת בַּעֲלָהּ (Comfort to a Lady upon the Death of her Husband)
- שישה שירים משל אברהם סוצקבר (קישור)
- עֵין-הַנְּשָׁמָה דֶּמַע-תְּמוּנוֹת זוֹלֶגֶת
- אִמְרֵי בֶּן-בְּלִי-הַגּוּף
- עָנָף עִם אַחֲרוֹנֵי דֻבְדְּבָנִים
- אֵחַרְתּי
- סֵיפָנִים לְשַׁבָּת
- הַסְּעֻדָּה
- מוריס רוזנפלד, 30 שנה למותו (קישור)
- ייאוש (קטעים)
- בית-הזיעה (קטע)
- ילד קטן
- קארל סנדבורג, זמר הערבה וכרכיה (קישור)
- ...I was born on the prairie and the milk of its wheat, the red of its clover, the eyes of its women, gave me a song and a slogan
- ...prairie mother, I am one of your boys
- ...I speak of new cities and new people
- Omaha
- שני שירים מן היידיש, של יעקב פרידמן (קישור)
- אַיָּלָה
- שִׁירָה
- מי איש נושם (ע"פ מוטיב של ואלטר סקוט, 1771–1832) (Breathes there the man) (קישור)
- אלהי-הטבע בשירה האמריקאית (קישור)
- עברורים לפסוקי אביב (קישור)
- זמן כסופי נדוד (ע"פ ג'פרי צ'וסר) (...Prologue, Canterbury Tales - When April with his sweet showers)
- פרדיטה מתאוה לפרחים (ע"פ ויליאם שייקספיר) (The Winter's Tale, Act IV, Scene III)
- בכי-טוב (ע"פ רוברט בראונינג) (Pippa Passes: Morning)
- אודה למאי (ע"פ ויליאם ווֹטסון) (Ode in May)
- שיר הגיון משל אמרסון (קישור)
- בַּכְּכוֹס (Bacchus)
- שלושה שירים על השירה (קישור)
- משורר הדיוט (ע"פ רוברט ברנס) ((Epistle to J. Lapraik (excerpt)
- כלי זמר (ע"פ אליזאבת בארט בראונינג) (A Musical Instrument)
- מזמור מרומים (ע"פ ראלף ואלדו אמרסון) (Music)
- תפלה בעד בתי (ע"פ ויליאם באטלר ייטס) (A Prayer for My Daughter) (קישור)
- נאום קבלת פרס ניומן מטעם אוניברסיטת ניו-יורק, דצמבר 1976 (קישור)
- "סנדלפון" מאת לונגפלו (Sandalphon)
תרגומי רחל
שִׁירַת הַפְּגִישָׁה הָאַחֲרוֹנָה (קישור לשיר בפרויקט בן-יהודה) / אַנָּה אַכמַטובה
אֵי יַלְדֵּךְ הַשָׁחֹר (קישור לשיר בפרויקט בן-יהודה) / אַנָּה אַכמַטובה
הוֹי, מַשָׂא זִכְרוֹנוֹת הָאַהַב (קישור לשיר בפרויקט בן-יהודה) / אַנָּה אַכמַטובה
הִתְפַּלֵּל עָלַי (קישור לשיר בפרויקט בן-יהודה) / אַנָּה אַכמַטובה
הַמְעוֹפֵף (קישור לשיר בפרויקט בן-יהודה) / מריה מורבסקיה
קִנְאָה (קישור לשיר בפרויקט בן-יהודה) / מריה שקפסקיה
בָּרוּר (קישור לשיר בפרויקט בן-יהודה) / מריה שקפסקיה
אַל נָא תָּשִׁירִי (קישור לשיר בפרויקט בן-יהודה) / א. פושקין
שִׁירַת בֹּקֶר (קישור לשיר בפרויקט בן-יהודה) / א. אַננסקי
הִגִּיעָה הָעֵת (קישור לשיר בפרויקט בן-יהודה) / הינריך הינה
[תּכֵלֶת הַשַּׁחַק] (קישור לשיר בפרויקט בן-יהודה) / פול ורלן
זֶמֶר (קישור לשיר בפרויקט בן-יהודה) / מוריס מטרלינק
אָחִי הַמָּטָר (קישור לשיר בפרויקט בן-יהודה) / שרל ון לרברג
[הַאֵינְכֶם אֲנִי] (קישור לשיר בפרויקט בן-יהודה) / שרל ון לרברג
תְּפִלָּה (קישור לשיר בפרויקט בן-יהודה) / פרנסיס ז'ם
בַּעֲרֹב הֵנְּהוֹר (קישור לשיר בפרויקט בן-יהודה) / שרל ון לרברג
יַשְׁלִיג בְּקָרוֹב (קישור לשיר בפרויקט בן-יהודה) / פרנסיס ז'ם
חֲדַר הָאֹכֶל (קישור לשיר בפרויקט בן-יהודה) / פרנסיס ז'ם
אֵין בִּשְׁבִילְכֶם בַּלֵּב מְאוּמָה (קישור לשיר בפרויקט בן-יהודה) / ולדיסלב חודסביץ'
הַגּוֹרָל (קישור לשיר בפרויקט בן-יהודה) / עדה נגרי
[לֹא אֶקְבֹּל, לֹא אֵבְךְּ] (קישור לשיר בפרויקט בן-יהודה) / סרגי יסנין
עִיר בַּשָּׁמַיִם (קישור לשיר בפרויקט בן-יהודה) / ג'סי סמפטר
הַכֹּתֶל הַמַּעֲרָבִי (קישור לשיר בפרויקט בן-יהודה) / א. ליֶסין
אַהֲבַת אֱמוּנִים (קישור לשיר בפרויקט בן-יהודה) / רובר רניר
[הַאִם אֵין בָּעוֹלָם דָּבָר] (קישור לשיר בפרויקט בן-יהודה) / אנרי בטי
טְרוּבָּדוּר (קישור לשיר בפרויקט בן-יהודה) / בלדה רוסית
תרגומי שמואל ליב גורדון
הגיון (קישור לשיר בפרויקט בן-יהודה) / שמעון פרוג
העל כן שמי ספיר (קישור לשיר בפרויקט בן-יהודה) / שמעון פרוג
ומעיני הרקיע (קישור לשיר בפרויקט בן-יהודה) / היינריך היינה
במרומי שמי תכלת (קישור לשיר בפרויקט בן-יהודה) / היינריך היינה
בחלומי (קישור לשיר בפרויקט בן-יהודה) / היינריך היינה
שושנה בודדה (קישור לשיר בפרויקט בן-יהודה) / תומאס מור
הד הרים (קישור לשיר בפרויקט בן-יהודה) / היינריך היינה
זעיר אנפין (קישור לשיר בפרויקט בן-יהודה) / יהואש (יהושע שלמה בלומגארטן)
תרגומי חיים נחמן ביאליק
- וילהלם טל / פרידריך שילר (קישור)
!
יש להשלים דף זה לפי תוכן האתר.