הו!
מראה
הו!, כתב עת לספרות
מערכת: רונן סוניס, משה סקאל
(תרגומי שירה בלבד)
גיליון 1 - טבת תשס"ה / ינואר 2005
- עורך: דורי מנור
- אלכסנדר סרגייביץ' גריבוידוב: צער מתוך חוכמה - שתי תמונות מתוך המערכה השנייה / מרוסית - רונן סוניס
- פדריקו גרסיה לורקה: סונטות האהבה החשוכה / מספרדית - דורי מנור
- סונטת הטרוניה המתוקה
- המשורר משוחח עם האהוב בטלפון (קישור)
- האהוב ישן בחזה המשורר
- ליל נדודי-השינה של האהבה
- פצעי האהבה
- המשורר אומר אמת
- המשורר מבקש מהאהוב שיכתוב לו
- הו קול חשוך של אהבה נסתרת
- הסונטה על זר הוְרדים
- סונטה בנוסח גונגורה ובה המשורר שולח לאהובו יונה
- המשורר שואל את אהובו על קואנקה, "העיר המכושפת"
- יהושע קנז: תרגומים מן השירה הצרפתית
- פייר דה רונסאר:
- סונטה כ"ד מתוך "הספר השני של הסונטות להלן", 1587
- שיר כ"ה מתוך "אהבת קסנדרה"
- ז'ואקים דו בלה:
- סונטה ל"א מתוך "הגעגועים"
- סונטה ט' מתוך "הגעגועים"
- אוסיפ מנדלשטם: 6 סונטות / מרוסית - רונן סוניס
- תיבת הנגינה
- ההלך
- סונטות בעקבות פטררקה
- 1: Valle che de' lamenti miei se' piena...
- 2: Quel rosignuol che sì soave piagne
- 3: Or che 'l ciel e la terra e 'l vento tace...
- 4: I dí miei, piú leggier' che nessun cervo...
- פייר דה רונסאר:
- סונטות על סונטות
- סוול דה סנט-מרת: סונטה / מצרפתית - דורי מנור
- לופה דה וגה: סונטה מאולתרת / מספרדית - דורי מנור
- מייקל דריטון: סונטה XXI / מאנגלית - רונן סוניס
- משורר צרפתי אנונימי מן המאה ה-18: חוקיו של הסונט / מצרפתית - דורי מנור
- ויליאם וורדסוורת: נזירה לא תלין על דלות המדור / מאנגלית - רונן סוניס
- ויליאם וורדסוורת: אל תבוזו לסונט / מאנגלית - רונן סוניס
- אלכסנדר פושקין: סונטה / מרוסית - רונן סוניס
- אורישטו דה וייגה: ניתוח קטן של סונטה / מפורטוגזית - ליויה פרנס ודורי מנור
- אדגר אלן פו: תעלומה / מאנגלית - רונן סוניס
- תאופיל גוטיה: הסונט / מצרפתית - דורי מנור
- דנטה גבריאל רוסטי: הסונט / מאנגלית - רונן סוניס
- טריסטאן קורבייר: סונטה / מצרפתית - דורי מנור
- ולרי בריוסוב: סונט אל הצורה / מרוסית - רונן סוניס
- מאני לייב: אל הסונט / מיידיש - דורי מנור
- ניקולאי גומילוב: ורד / מרוסית - רונן סוניס
- נספח: סטנזות אונייגיניות על הסטנזה האוניגינית
- ולדימיר נבוקוב: על תרגום "יבגני אוניגין" / מאנגלית - רונן סוניס
- ויקרם סת: מתוך הרומן בחרוזים "שער הזהב" / מאנגלית - רונן סוניס
גיליון 2 - סיון תשס"ה / יוני 2005
עורך: דורי מנור
- ניקולאי גומילוב: החובלים / שירה. מרוסית - סיון בסקין
- ויקטור הוגו וטריסטאן קורבייר: המוות המהוה משנה קלסתר / שני שירים על ספינות טרופות. מצרפתית - דורי מנור
- אנדרו מרוול: איי ברמודה / שיר. מאנגלית - רונן סוניס
- שישה רגעים בתולדות הסונטה הצרפתית / תירגם מצרפתית - דורי מנור (להשלים)
- ויסטן יו אודן: 10 סונטות מתוך המחזור "מסע ההרפתקה" / מאנגלית - רונן סוניס (להשלים)
- ויליאם בטלר ייטס: לדה והברבור / מאנגלית - רונן סוניס (מופיע בגיליון לדברי עמוד הפייסבוק של כתב העת, אך לא מופיע בתוכן העניינים) (קישור)
גיליון 3 - שבט תשס"ו / פברואר 2006




עורך: דורי מנור
- מבחר משירי מרינה צווטאייבה / תירגמה מרוסית וביארה: סיון בסקין
- פואמת ההר
- מתוך "פואמת הסוף" (תחילת פרק 9)
- ניסיון קִנאה
- מתוך "החלילן" (תחילת פרק 4)
- מתוך "המשורר"
- [חי גם עתה / השד בתוכי]
- מתוך "שירים לפושקין"
- מתוך "סימנים ארציים"
- מתוך "שעת הנשמה"
- [אני אכבֹּש אותךָ מידי כל הארצות, כל רקיעי האור]
- מתוך "שירים לסוניצ'קה"
- מתוך "פניקס" (מערכה 3)
- [לא גזלו מאתנו שום אוצרות] (לאוסיפ מנדלשטם)
- מתוך "שירים לצ'כיה"
גיליון 4 - אלול תשס"ו / ספטמבר 2006
עורך: דורי מנור
- שארל בודלר: תחינות אל השטן / עברית (תרגום חופשי) - רונן סוניס
- שלושה שטנים רוסיים / בחרה ותירגמה מרוסית: סיון בסקין
- קונסטנטין בלמונט: קולו של השטן
- ניקולאי גומילוב: אגדה
- יוסף ברודסקי: שעתיים במאגר
- ויליאם שקספיר: עשר סונטות / מאנגלית - אנה הרמן (קישור)
- 18
- 25
- 29
- 55
- 57
- 64
- 97
- 98
- 109
- 116
- עומר ח'יאם: חמישה רבאעיאת, אחד-עשר מתרגמים (להשלים)
- ישראל דה-האן: עשרה מרובעים על אהבת ציון ואהבת נערים / מהולנדית - אירית באומן ורונן סוניס (להשלים)
- במקום שנולדים עננים לבנים / תשעה מרובעים סיניים. תירגם והעיר - דן דאור (להשלים)
- יוסף ברודסקי: מפתח את אפלטון / מרוסית - סיון בסקין
- פרננדו פסואה: אגרטל בחלון הנפש / שמונה-עשר מרובעים בטעם עממי. מפורטוגלית - אביעד אליה (להשלים)
גיליון 5 - שבט תשס"ז / פברואר 2007
עורך: דורי מנור
- אני ורוסיה -- מבחר משירי הפוטוריזם הרוסי / מרוסית - עמנואל גלמן, רומן וטר, סיון בסקין ורונן סוניס
- ולדימיר מיאקובסקי:
- בגלל עייפות
- מילים אחדות על עצמי
- לילה
- לעצמו אהובו מקדיש המחבר שורות אלה
- ולימיר חלבניקוב: אני ורוסיה
- איש מסכות גלמוד
- לילה בגליציה
- מותו של סוס
- אסיה
- תקעו, זעקו, הביאו!
- דוד בורליוק:
- Op. 9
- Op. 10
- ענן
- אלכסיי קרוצ'וניך: בית נתיבות סהרורי
- וסילי קמנסקי:
- תפילתי
- [הנשגב]
- איגור סווריאנין:
- פואזיה על המשקלים הישנים
- אוברטורה / שני תרגומים
- ניקולאי אסייב: [אהיה גם רע]
- תיכון צ'ורילין:
- לילה
- אחריתו של לבלר
- ולדימיר מיאקובסקי:
- ולדימיר מיאקובסקי: "ולדימיר מיאקובסקי" : מחזה-טרגדיה / פרולוג ותחילת המערכה הראשונה. מרוסית: עמנואל גלמן
גיליון 6 - כסלו תשס"ח / נובמבר 2007
עורך: דורי מנור
- פול ואלרי: בית הקברות הימי / תרגום כפול והערות. מצרפתית - דורי מנור
- אלכסנדר ס' פושקין: מוצרט וסליירי / מרוסית - רועי חן
גיליון 7 - טבת תשס"ט / ינואר 2009
עורך: דורי מנור
- סנדרו פנה: אלוהי מסתלק באופניים / מבחר שירים. מאיטלקית - אמוץ גלעדי (להשלים)
- קטולוס: נחיה, לסביה שלי, ונאהב / שירים. מלטינית - שמעון בוזגלו
- סטפאן מלארמה: עשר סונטות / מצרפתית - דורי מנור (להשלים)
- משה לייב הלפרן: בינות רפאי לילה, אפור וגבוה, ניצב לו לבד מוישה לייב / שלושה שירים של משה לייב הלפרן ושיר אחד עליו. מיידיש - מתן חרמוני (להשלים)
- אלמוג בהר: שלוש וריאציות לרבינדרנאת טגור
גיליון 8 - אייר תשע"ב / מאי 2012
עורך: דורי מנור
- ברטולט ברכט: ארבעה שירים מתוך "אופרה בגרוש" / תירגם לפי הלחן של קורט וייל - דורי פרנס
- הבלדה על מקי סכין (קישור)
- יפים אטקינד: הלכה בנתיב הייסורים מרצון / מרוסית: נילי מירסקי
- אברהם סוצקבר: פרונקא קוסמי / שלושה שירים. מיידיש - דן מירון
- בית חרושת לשינה / שלושה שירי ילדים יידיים מאת יהואש, אליעזר שטיינברג, ול' ברקוביץ'. מיידיש - בני מר (להשלים)
- פרידריך הלדרלין: שירת הגורל של היפריון / מגרמנית - נילי מירסקי
- אלן גינזברג: אנא אדון / שירים. מאנגלית - רונן סוניס
גיליון 9 - ניסן תשע"ג / אפריל 2013
עורך: דורי מנור
- "בקיצור, איך שאנחנו מגיעים לשם הוא מכיר לי איזה שמן אחד" / שני שירי-שיחה דוקומנטריים מרוסית ומצרפתית
- גיום אפולינר: יום שני ברחוב כריסטין / שיר. מצרפתית - דורי מנור
- ולדימיר ויסוצקי: דיאלוג מול הטלוויזיה / שירה. מרוסית - סיון בסקין
- אותָך אני אוהבת כמו עב גשם / מבחר קטן של שירה לסבית קלאסית-מודרנית
- אנה סיוורד: סונטה 19 / מאנגלית - רונן סוניס
- אמילי דיקינסון: [שירים] / מאנגלית: רונן סוניס
- [חזָה ראוי לשלל פנינים]
- [התבוננות בה היא תמונה]
- איימי לואל: זר קוצים / מאנגלית - רונן סוניס
- רנה ויוויאן: [שירים] / מצרפתית - דורי מנור
- עמוד הקלון
- החוחים
- ספפו קמה לתחייה
- מרינה צווטאייבה: [שלושה שירים מתוך המחזור "הידידה"] / מרוסית - סיון בסקין
- 1
- 8
- 9
- אלדה מריני: [שירים] / מאיטלקית - אמוץ גלעדי
- חמת החלילים
- תשוקתי
- היום התחלתי להוריק
- זמר
גיליון 10 - אייר תשע"ד / מאי 2014
עורך: דורי מנור
- ברטולט ברכט: הבלדה על אשת החייל / תרגום צמוד-לחן - עדי שחטר
- אברהם סוצקבר (סוצקעווער): אל יורשי הלא-נולד / אחד-עשר שירים מאוחרים. מיידיש - בני מר (להשלים)
- [ואבוא אל עירי, עיר-אמי, אל ימי הקרות] (קישור)
- פגישת תטיס וזאוס: השוואת תרגומים מהאיליאדה / מזמור א 498־530 בתרגום טשרניחובסקי, בתרגום פרוזה, בתרגום שירי חדש ובגרסה הלטינית. בחר ותרגם מיוונית עתיקה ומרומית - אברהם ארואטי
- דמי שיינתז לעד על התבל / אנתולוגיה קטנה של שירי המלחמה הגדולה, 1914־1918
- אנדרי ביילי / מלחמה / מרוסית: סיון בסקין
- ג'ון מק'קריי / בשדות פלנדריה / מאנגלית: צור ארליך (קישור)
- הוגו באל / מחול המוות 1916 / מגרמנית: יונתן שאבי
- רופרט ברוק / המתים (3) / מאנגלית: צור ארליך
- ניקולאי גומיליוב / מלחמה / מרוסית: סיון בסקין
- ג'וזפה אונגרטי / ליל שימורים ; אחים ; הבל ; סן מרטינו דל קרסו / מאיטלקית: אסף בנרף
- פייר ז'ן ז'וב / להמונים (קטעים נבחרים) / מצרפתית: דורי מנור
- רנה ארקוס / המתים / מצרפתית: דורי מנור
- ליון פויכוואנגר / שיר הנופלים / מגרמנית: יונתן שאבי
- זיגפריד ששון / "הם" / מאנגלית: צור ארליך
- זיגפריד ששון / פשע מלחמה / מאנגלית: סיון בסקין
- בנז'מן פרה / כתובת מצבה לחללי המלחמה / מצרפתית: דורי מנור
- וילפרד אוון / המנון לנוער הנידון למוות ; כפופים בבור דחוס ; גם / מאנגלית: סיון בסקין
- ולימיר חלבניקוב / נערים ונערות, היזכרו נא / מרוסית: סיון בסקין
- ורה בריטן / מחלקת הגרמנים ; אולי (לרא"ל) ; קינת המשוחררים / מאנגלית: סיון בסקין
- גיום אפולינר / שיר-מכתב X ללו ; אם גם אני אפול... (שיר-מכתב XXII ללו) / מצרפתית: דורי מנור
גיליון 11 - יוני 2015 / תמוז תשע"ה

גיליון מיוחד: מחזות
עורך: דורי מנור
(תרגומי המחזות בלבד)
- בתרגום רועי חן:
- אלכסנדר פושקין / האביר הקמצן (תמונה 2), מתוך "טרגדיות קטנות"
- מיכאיל לרמונטוב / נשף מסכות, דרמה בחרוזים, מערכה 1, תמונה 1
- מיכאיל בולגקוב / באטוּם, תמונה 8
- דניאיל חארמס / שלושה מחזות קצרים
- 1. חקירה מקיפה
- 2. מחזה ("קוקה בריאנסקי")
- 3. פושקין וגוגול
- נשיקה אחת, ארבעה תרגומים - אדמון רוסטאן / סיראנו דה ברז'ראק - מתוך מערכה 3, תמונה 10
- * בתרגומיהם של דורי פרנס, ט' כרמי, יונתן רטוש וזאב ז'בוטינסקי
- ברטולט ברכט / התנ"ך - דרמה במערכה אחת
- מגרמנית: יונתן שאבי
- ויליאם בטלר ייטס / קנאתה האחת של אֶמֶר
- מאנגלית: יותם בנשלום
- פדריקו גרסיה לורקה / הטיול של באסטר קיטון - מחזה קצר
- עברית: הילה אהרון בריק
- תומס מידלטון / טרגדיית הנוקם (1607) (מערכה 1, תמונה 1)
- מאנגלית: דורי פרנס
גיליון 12 - דצמבר 2015 / טבת תשע"ו


- 140 אדוניס | שירי מִהיאר איש דמשק, שירים נבחרים מן המחזור "אביר המילים הזרות"| מערבית: עמרי לבנת
- מזמור תהילים
- אינו כוכב
- מהיאר מלך
- קול [מהיאר, פנים שאוהביהם בגדו בם]
- נולדות עיניו
- קריאה למוות (קולות)
- קול [הוא יורד בין משוטים ובין טרשים]
- מסכת השירים
- הברית החדשה
- בין ההד והקריאה (קישור)
- הוא נושא בעיניו
- תאום היום
- 146 ויליאם שקספיר | ונוס ואדוניס, פתיחת הפואמה | מאנגלית: יותם בנשלום
- 153 האָנָקְרֶאֹונְטיאה (מיוחס לאנאקראון)| שבעה שירים | מיוונית עתיקה: שמעון בוזגלו
- 6
- 10
- 11
- 15
- 22
- 158 רבקה בסמן בן-חיים | אני בַּזמן נעלָמָה | מיידיש: רועי גרינולד ורבקה בסמן בן-חיים
- [לילה בעולם. וג'ין וטוניק.] (קישור)
- [אני שומעת את השיר השר]
- [משחק כזה / משחק של גורלות]
- גג אדום
- מפי שכנים
- בדרך
- 161 ריינר מריה רילקה | ספר השעות, שבעה שירים ראשונים | מגרמנית: עידו פלד
- [קרבה השעה ונוגעת ישר]
- [חיי מתגלעים כגלים הגדלים]
- [אחי רבים, והם עוטים סוטאן]
- [אסור ביד חֹפשית לצבֹּע את דמותך]
- [יקרו לי רגעי האפלים]
- [הו אלֹהים-שָׁכֵן, אם לפעמים הפרעתי]
- [לו רק היה לרגע קול דממה מֻחלט]
- 165 אלפרד טניסון | לזכר אה"ה, שירים נבחרים | מאנגלית: צור ארליך
- 6
- 7
- 22
- 40
- 50
- 81
- 88
- 130
- 169 אפולוניוס איש רודוס | אַרְגוֹנאוטיקה, שלושה קטעים | מיוונית עתיקה: אברהם ארואטי
- פתיחת האפוס, ספר א 1-34
- קינת אלקימדה על לכתו של יאסון, בנה; צאתו של יאסון (א 270-316) (קישור)
- ערב הפלגה יאסון שקוע בהרהורים; אידס, אחד הגיבורים, מוכיחו בגאוותנות והנביא אידמון גוער בו; שירו של אורפאוס מרגיע את הרוחות (א 462-518)
- 175 היינריך היינה | האורגים השְלֵזיים | מגרמנית: דותן ברום
- 176 אברהם עוז | פרנסואה ויון וברטולט ברכט, סיפור קטן על חבל תלייה, פריעת המוסר וקניין רוחני
- 180 לואיס קרול | נאומו של הכרוז, מתוך "צֵיד הסנארק" | מאנגלית: קובי מידן
גיליון 13 - קיץ 2016 / סיון תשע"ו



אסופה משירת העולם #1 / מיוון העתיקה ועד המאה ה-21 / 3000 שנה, 12 שפות
הוצאת הקיבוץ המאוחד
- הסיודוס / המלחמה נגד הטיטאנים / תאוגוניה, שורות 617-719 / מיוונית עתיקה: שמעון בוזגלו
- תאוקריטוס / הקיקלופ / מיוונית עתיקה: עידו פלד
- דיוגנס לארטיוס / בעתו כל היפה מתרחש / מכתמים מתוך "חיי הפילוסופים" מיוונית עתיקה: אברהם ארואטי
- מכתמים על פילוסופים אגדיים: מוסיאוס, לינוס ואורפאוס
- תאלס ממילטוס
- כילון
- סולון
- פיטקוס
- קלאובולוס
- פריאנדרוס
- פרקידס
- אנקסגורס
- ולאדה בנת אלמסתכפי אבן זידון / המתן ורק עם רדת ליל בקרני / מבחר מכתמים / מערבית: עמרי לבנת
- ולאדה בנת אלמסתכפי
- "חי אלהים, הלא נועדתי לגדֻלה..."
- "אבן זידון, על כל מעלותיו..."
- "אבן זידון, על כל מעלותיו..." (ב')
- "המתן ורק עם רדת ליל בקרני..."
- "ואם באהבה תיטיב לבחור..."
- אבן זידון
- "הו צביה המרבה חסדים במעונה..."
- "מבט חטוף בך מספק אותי..."
- "בלטפך את בשרי בלטף טפרים..."
- "הצבי אשר הגיש לי את היין..."
- ולאדה בנת אלמסתכפי
- מולאנה ג'לאל א-דין רומי / אל זה שאין למוצאו אני נכסף / שני שירים / מפרסית: ראובן נמדר
- "הפנה אלי את פניך..." (קישור)
- "עבד אני לירח..."
- קול צרצרים / רנגה יפנית / עברית: אבנר עמית
- יפן, 1690, מחרוזת רנגה / כתבו במשותף: מאצואו באשו / מוקאי קיוראי / נוזאווה בונשו / אוקאדה יאסוי
- ויליאם בלייק / שנים עשר שירי ניסיון (Songs of Experience) / מאנגלית: רונן סוניס
- השושנה החולה
- הזבוב (קישור)
- שיח השושנים היפה שלי
- הא חמנית
- צער עולל
- עץ רעל
- האדם - הפשטה
- לונדון
- הנווד הקטן
- לתרצה
- תלמיד בית הספר
- דמות אל
- ויליאם וורדסוורת' / שורות שחוברו לא הרחק ממנזר טינטרן / מאנגלית: ליאור שטרנברג
- אלפרד טניסון / ונפש הוֶּרד קלחה אל עורקַי / שני קטעים מתוך המונודרמה השירית "מוד" / מאנגלית: צור ארליך
- בואי לגינה, מוד
- מוד, חלק א', שיר 5
- סמואל באטלר / שיר אחד, שלושה תרגומים / אדיבותה הייתה מופרזת (She was too kind, wooed too persistently)
- ויליאם באטלר ייטס / דמדומים קלטיים / שלושה קטעי פרוזה ושיר / מאנגלית: ליאור שטרנברג
- בנוגע לקרבתם של גן עדן, האדמה וכור המצרף
- הבלתי-נלאים
- בעל החזיונות
- סיעת השִׁי
- גיום אפולינר / פרחים שבים להיות שלהבת / מבחר שירים / מצרפתית: דורי מנור
- הארוסין (קטעים נבחרים)
- ב"סנטה" (קטעים נבחרים)
- ארמון
- קשרים
- קוראדו גובוני / זמירו של האפר / ארבעה שירים / מאיטלקית: אסף בנרף
- יופי
- אופליה
- זו השעה
- המגדל
- אוסיפ מנדלשטם / המאה התשע-עשרה והבול המצרי / מסה וקטע פרוזה / מרוסית: סיון בסקין
- סרגיי יסנין / מקריא לזונות פואמות, דופק כוהל עם בריונים / מבחר שירים ופרוזה / מרוסית: נילי מירסקי וסיון בסקין
- [שם, ליד ערוגות הירק בגינה]
- [לא לשווא הרעים הרעם]
- [בערב האדֹם הדרך מהורהרת]
- [יש אֹשר, אֹשר ושלוה!]
- [כך עזבתי את בית אמי]
- [כן! הֻחלט ונחתם. אין לי דרך]
- [שעשוע אחד נותר לי]
- [שיר לי, שיר. על גיטרה פושעת]
- באטומי
- [רוח קל. בעננה כחלחלת]
- [את פשוטה, רגילה כמו כולן]
- מירגורוד של ברזל (פרוזה)
- קדיה מולודובסקי / כשהאיש שלי יחזיק אותי בצמה / ארבעה שירים / מיידיש: עמוס נוי
- [אל האיש ההוא אני אבוא] (קישור)
- היום שקט
- כלות
- אורחים ליליים
- נלי זק"ש / נוף עשוי צרחות / חמישה שירים / מגרמנית: אמיר יגל
- נוף עשוי צרחות (קישור)
- כה רחוק
- שמך הלך לך לאיבוד
- תקיעת השופר
- אחלמה
- אודיסאוס אליטיס / צלילי היקינתון / מיוונית מודרנית: דספינה שרמיסטר וחיים פסח
- תדיאוש רוז'ביץ / עיניה של אמי / שלושה קטעים מתוך הספר "אמא הולכת מכאן" / מפולנית: חנה הרציג
- עכשיו
- הבטחות של משורר
- באמצע החיים
- רובינסון ג'פרס / חלום המוות של העיט בכלוב / מאנגלית: שלומציון קינן
- אליזבת בישופ / מילה המיישנת נפטרים / שלושה שירים / מאנגלית: יותם בנשלום
- הגעה לסנטוס
- אני זקוקה למוזיקה (קישור)
- נימוסים
- ג'ון ברימן / אחת-עשרה פניות לאל / מאנגלית: קובי מידן
- אן סקסטון / ביום של השדיים, ביום של המותניים / עשרה שירים / מאנגלית: אורית נוימאיר-פוטשניק
- טיול צהריים על מדשאת בית המרפא
- נערה אלמונית במחלקת יולדות
- גמדה זקנת הלב
- הטחב של עורו
- הדרך חזרה
- מה זה
- הבלדה למאוננת בודדה
- שיר לגברת (קישור)
- סיגריות, ויסקי ונשים פראיות
- כמוה
- מנואל פורקאנו / העיוור מוליך את מוליכו / שמונה שירים / מקטלאנית: איתי רון
- סיזיפוס
- מוזיאון מצרים העתיקה
- בספרייה
- בחאלב
- הימים הללו בדמשק
- קנאה
- מתח
- אזעקה
- דירות חדשות, אבל חשוכות למחצה / ארבעה משוררים רוסיים עכשוויים / מרוסית: אלכס אוורבוך
- דמיטרי קוזמין
- לידה יוסופובה
- אבא עושה מהלך
- [בשמים מעל התנינים]
- הלא יודע
- קיריל קורצ'אגין
- אנה גלזובה
- אל תסתכני במחשבות / מבחר שירה איראנית / מפרסית: אורלי נוי
- במבוי הסתום הזה / אחמד שאמלו (קישור)
- פיוס / אחמד שאמלו
- הישארי, אמא / נאדר נאדר פור
- חטא / פרוע' פרוחזאד
- שאלה ללא תשובה / מחמד-רזא עאלי-פיאם
- אני קורא בקול את שמך / מהדי מוסווי
- אני מכירה איזו אישה / פריבא שש-בולוקי
- מן הגניזה: דליה רביקוביץ' / שלושה תרגומי שירה גנוזים
- הזמנה למסע / בודלר
- אני רואה / לאסקר-שילר
- על עיוורונו / מילטון (קישור)
גיליון 14 - טבת תשע"ז / חורף 2016/2017


- פדריקו גרסייה לורקה / ודבר לא נשמע מלבד בֶּכי / מספרדית: דורי מנור
- איימי לוֹאֵל / כשקטמתי כתרים ירוקים מראשם של תותי השדה / מאנגלית: אורית נוימאיר פוטשניק
- סתיו
- לידידה (קישור)
- מזו שנשארת
- הפוגה
- תומאס הרדי / שוב היא תִחְיה מִתחילה / ארבעה שירי פרידה / מאנגלית: צור ארליך
- הקול
- בלי צרמוניות
- הטיול
- גשם על קבר
- קדיה מולודובסקי / כתוב לי מכתבים ארוכים / מיידיש: אסף בנרף
- כשאיש לא קורא לי
- מכתב
- מול הראי (קישור)
- כיסוי
- גאורג היים / תוקעים בחלילים אל תוך הסערה / מגרמנית: עידו פלד
- שדי הערים
- הפאון המת
- הסתו
- יוז'ף אטילה / בלב נקי / מהונגרית: אגי משעול
- לואיז גלוּק / רק צורות עקומות יהיו / מאנגלית: נבה קרסניקר
- בוקיצות שעירות
- כל הקדושים
- סוף החורף
- שחרית
- יוהן וולפגנג פון גתה / וּבְכן, חלום / שבעה שירים / מגרמנית: שמעון זנדבנק
- מות הזבוב
- המשכיות בתמורה
- שעת ערביים כבר ירדה לה...
- שם ענפים...
- כשהפלגתי על הפרת...
- לירח המלא העולה
- שיר לילה של הנודד א'