Books to get
מראה
- כתבי יהודה ליב גורדון - תרגומים החל מעמוד 300 / סריקה באתר הספרייה הלאומית
- שירים ממזריים / אירוטיקה היתולית מהמסורת האנגלית / ערכה ותרגמה חנה ניר
- הצטברות: שירים נבחרים בתרגום עברי / מישל חדאד / ערך: ששון סומך, תל אביב: הקיבוץ המאוחד, תשל"ט
- רבעיות של עומר ח'יאם, קהיר 1931, מאנגלית: הלל פרחי
- הכוס מאת המשרר הפרסי הנודע לתהלה אמר קיים מתורגם עברית מאת נפתלי הערץ אימבער (צילום הכריכה (?):)
- בריטון : שירים ותרגומי שירה / דורי מנור / למשל: זיכרון מליל הארבעה מאת ויקטור הוגו
- כותב השירים / דוד טובי / תרגם מאנגלית: עודד פלד
- בצפונו של כדור העולם / רולף יאקובסן / מנורווגית: סבינה מסג וחנה מאי סבנדל
- "אבן שמש" מתוך מסיכות מכסיקאיות:מבחר יצירות מאת אוקטביו פס, הספר תורגם בידי אסתר סולאי לוי ודוד הרדין, כתר הוצאה לאור, 1977
- ענק היונה / אבן חזם האנדלוסי / תרגמיה מערבית: אלה אלמגור
- שירי יין ואהבה / אבו נוואס / מערבית: עפרה בנג'ו, שמואל רגולנט
- לילות חשון / קדיה מולודובסקי / תרגום: נתן אלתרמן, לאה גולדברג, מרים ילן שטקליס, פניה ברגשטיין, זלמן שז"ר ואחרים / עורכים: אמיר שומרוני ואברהם נוברשטרן, הוצאת הקיבוץ המאוחד בשיתוף עם בית שלום עליכם / 2018
- האמת שרה בחשיכה / וסקו פופה / תרגום: דינה קטן בן-ציון / קשב לשירה
- ונשיקתי תהיה רוצחת / ציליה דראפקין / תרגום: בנימין הרשב ומנחם פרי. הספריה החדשה, הקיבוץ המאוחד, 2019
- מהטבלה של אסף ברקת:
- אל מפרץ האי הארוך / סטנלי מן / מאנגלית: ראובן בן-יוסף / ביצרון 2001
- הייתי מאזין לרכבת בלילה / סטנלי מן / מאנגלית: ראובן בן-יוסף / ספרי בצרון 1999
- עכשיו זה פועם בי חזק / שוש ריס / מאנגלית: רחל מס / מערכת 2001
- שירי אהבה לבעלי שבגד / הני וונקרט / מאנגלית: שמאי אסיף / הקיבוץ המאוחד 2005
- טריסטרם / אדוין רובינזון / מאנגלית: שמעון גינזבורג / מ. ניומן 1970
- אור מודרג / אסתר קמרון / מאנגלית: שמעון הלקין / הקיבוץ המאוחד 1983
- האם אתה אוהב? / ג'ואן וולש אנגלונד / מאנגלית: תלמה אליגון / כנרת 1982
- כוכב הערב / מיכאיל אמינסקו / מגרמנית: טומי סיגלר / אוניקס 2008
- רחוב רוחות-הרפאים / מילאן פ'ישט / מהונגרית: איתמר יעוז-קסט / עקד 2008
- הצפצפה / ורדה דויטש-וינברגר / מהונגרית: פ' ישראלי / טרקלין 1979
- מכתבים מאפריקות / תרגום: ערן צלגוב / הוצאת פרדס 2018
- שירי שפת-עבר / "הנביא" מאת אלכסנדר סרגייביץ' פושקין (וכנראה עוד שירים ומשוררים) / בתרגום ד"ר שלמה מאנדעלקערן. לייפציג 1882. הועתק מ"יקום תרבות"
- הדיוואן : מתוך אוסף שירי שמשי טבריז / מאת ג'לאל-אדין רומי ; מתורגם מפרסית ע"י אלכסנדר פייגין
- לילות חשון / קדיה מולודובסקי / איסוף, ביאורים ואחרית דבר: אמיר שומרוני
- שירי ישראל של בייראן / תרגום: נתן הורוביץ / לונדון 1930. הועתק מ"יקום תרבות"
- נגינות עבר / שירים שונים יסודתם בהררי קדש, אשר העתקתי משירי המליץ האנגלי המפואר בשערים לשם ולתהלה לָארד בֵּירָאן, אני הגבר מתתיהו שמחה ראבענער. השם הועתק מצילום ב"יקום תרבות".
- מאיר הלוי לטריס
- עפרות זהב: שירים מגדולי משוררי העמים, עשויים בדמותם ונעתקו ללשון עבר (וינה 1852). מתוך יקום תרבות: "הספר כולל כמה שירים של הלורד ביירון מתוך "מנגינות עבריות" ואת השיר "חזיון חושך" – הוא Darkness"
- תופש כינור ועוגב: יבואו בו כל השירים והזמירות הבאים בספר דברי שיר, אילת השחר ועוד (ווין: דפוס ל.ק.זאמארסקי וק.דיטטמארס, תר"כ, 1860).
- הוצאת כרמל
- רומנסרו צועני / אודות / פדריקו גרסיה לורקה / תרגום: רמי סערי
- תמיד על סף דמעות: מבחר שירים / אירווינג לייטון / תרגום: יואב ורדי ומכבית מלכין (ירושלים: כרמל, תש"ע 2010)
- תרגומים מהשירה ההונגרית / דוד גלעדי
- כל התרגומים המוזכרים כאן לארכילוכוס, היפונקס, מימנרמוס, סולון, תאוגניס, טירטיוס, אלקיוס, אלקמן, אנקראון, אנקראונטיאה, אריפרון, בקכילידס, אאומלוס, איביקוס, מלאניפידס, פינדרוס, פרקסילה, ספפו, סימונידס, סטסיכורוס, טרפנדרוס, אריסטאס ועוד, וכאן להומרוס, הסיודוס, אייסכילוס, סופוקלס, אוריפידס, הרודוטוס, היפוקרטס, תוקידידס, אריסטופנס, אנדוקידס, ליסיאס, איסוקרטס, קסנופון, אפלטון, אנטיפנס, אייסכינס, דמוסתנס, אריסטו, תיאופרסטוס, קלארכוס, הקטאיוס איש אבדירה, מגסתנס, מננדרוס, אפיקורוס, אוקלידס, קלאנתס, אפולוניוס איש רודוס, הרודס, פוליביוס, יחזקאל הטרגיקון, אריסטובולוס, פילון האפיקן, תיאודוטוס, אופולמוס בן יוחנן, ארטאפאנוס, ליסימכוס, אפולוניוס מולון, סטרבון, פילון, כריטון, יוסף בן מתתיהו, פלוטרכוס, גאיוס מוסוניוס רופוס, אפיקטטוס, אפולודורוס, יוסטינוס מרטיר, מרקוס אורליוס, לוקיינוס, באבריוס, לונגינוס, קלסוס, אלקיפרון, לונגוס, קאסיוס דיו, דיוגנס לארטיוס, פלוטינוס, פורפיריוס, אוסביוס, יוליאנוס קיסר, משה המדקדק, קירילוס מסקיתופוליס, דיוניסוס, דורותאוס מעזה, ובפרט:
- תורת הספרות העברית והכללית / אשר ברש
- סוגים וצורות / דוד וייסרט
- אפיגרמות כך ואחרת / עמינדב דיקמן / מודן וחרגול, 2016
- אמרי הזהב – Aurea carmina Pythagorae
- משלי אייסופוס – Fabulae Aesopi
- "O Captain! My Captain!" וולט ויטמן / כאן טוענים שהנוסחים בהנשיקה מבעד למטפחת לא מדויקים ויש עוד תרגומים
- 'תעודת זהות' מאת מחמוד דרוויש בתרגום סמי שלום-שטרית ואיירין סגל:
- מצד שני , 6-7: עמוד אחרון, 2004
- אי שוויון בחינוך: 236-238, 2004
- פייסבוק (ועוד):
- שירים של משוררים רוסים שונים בדף של mariana naumovsky
- עתון 77 (אתר אינטרנט)
- כלת השודדים, מילים: ברטולד ברכט, עברית: דן אלמגור, הצ'ופצ'יק של הקומקום, בהוצאת כנרת זמורה, 2012
- לא מצאתי בקטלוג אלף בספריית סוראסקי באוניברסיטת תל אביב:
- גיורא לשם - אני יכולה לטעום את בדיל השמיים : שירים / סילביה פלאת, אן סקסטון, אדריין ריץ'. (קישור)
- מלאכים עם כנפי קרח: מבחר מן השירה הרומנית העכשווית / מנחם מ' פאלק ; עורכים: מנחם מ' פאלק וד"ר אביב עקרוני. עקד, 2017.
- חדשות האהבה: שירים פרועים ומתוקים מאת חאפיז, עברית - גיל רון שמע על פי גרסאותיו של דניאל לדינסקי. ירושלים: עולם קטן, 2013
- חפיז, "שמעתי את אלוהים צוחק" מבחר שירי נשמה של גדול המשוררים הסופיים, תרגום: נמרוד בורוש, אוריון הוצאת ספרים, 2011
- הסונטות אל הגברת השחורה / מאת ו. שקספיר / מאנגלית ש. שלום / הוצאת גזית
- להשלים שמות משוררים ושפות ביעקב שבתאי / שירי הזמר
- כתבי עת
- ננופואטיקה
- סימן קריאה
- מעין (כל הגיליונות אונליין)
- להקליד את שמות השירים ישירות מהחוברות הנה מס' 4, 8, 16
- מאזניים (ובפרט: אנבל-לי, השוואת תרגומי שירה, מאזנים, גיליון מס' 1, כרך ע"ב, תשרי תשנ"ח, אוקטובר 1997)
- קשת החדשה
- מבפנים
- תכלת (בפורום פייסבוק)
- ראש
- מולד
- אמילי דיקינסון
- עתון 77 גיליון 74-75 (תרגמו: פועה שלו-תורן ושמואל רגולנט)
- אודן
- סוניס: "מלבד אלה שכבר הזכרתי, תירגמו את אודן גם לאה האן, גבריאל מוקד, עוזי בהר, שמעון זנדבנק, דוד ויינפלד, שלמה טנאי, משה זינגר, ישעיהו פלס, טובה רוזן-מוקד, אסתר כספי, גיורא לשם, אהרן אמיר, רפי וייכרט, עמינדב דיקמן, טל ניצן, יעל גלוברמן, אורה סגל, דורי מנור, אריה סתיו ורבים אחרים. מצד אחר, רק מעטים תרגמו יותר מכמה שירים בודדים, הקבורים בין דפיהם של כתבי עת ועיתונים ישנים. יתר על כן, רוב התרגומים הם של שלושה-ארבעה שירים ידועים מאוד, ובראשם עשרות תרגומים לשיר 'בלוז ההלוויה'"
- גן-חרוזים לילד - רוברט לואיס סטיבנסון
- 1885. תר' ירוחם לוריא, 1945
- הוצאת עקד
- זה מול זה : מיכתמים ליריים / אניקו ווהל או אניקו וול / איתמר יעוז-קסט, תשמ"ח 1988
- אפריקה המתעוררת - מבחר שירים
- שירי אהבה ורישומים - מאת מיכאל אנג'לו
- האי הגדול - משירי מדגסקר
- גאנא - מבחר שירי מיכאל דיי-אננג
- שביל הזהב - מבחר שירים ליריים מאת הוראציוס
- זר שירים - מאת מלך נפאל
- א. קסטנר - שירים לרפואה
- פו הדב (1926. תר' ורה ישראלית וא"ד שפירא [השירים תורגמו על ידי נתן אלתרמן], 1943; דן מישר, 2003 [נכתב: 1996]; אבירמה גולן, 2004)
- עכשיו אנו בני שש (1927. תר' יעקב אורלנד בשם אנחנו שנינו, 1957; אורה מורג בשם שש גיל לא רגיל, 1993)
- רוברט פרוסט - רשימת תרגומים בהארץ ועוד כמה
- זמיר בן-דוד - תרגומי שירה : לורקה מספרדית, ג'ון גי, אסתר מתיוס, רוברט פרוסט, ווטסון ושלי מאנגלית, ואלמוני מערבית, שלומי, 1979. (קישור)
- יוסיף ברודסקי - שירים ראשונים ואחרונים, תרגום: עמינדב דיקמן (קישור)
- היינריך היינה - ספר השירים - תרגום: י"ל ברוך. הוצאת טברסקי, תל אביב, 1953
- רועי צ'יקי ארד - קישור לבלוג אישי
- דון חואן - לורד ביירון, בתרגום בן-ציון בן-משה, הוצאת חנות הספרים
- לאונרד כהן - ספר החמלה, עברית: שרונה עדיני, אסטרולוג, 2000 (קישור)